Srimad Valmiki Ramayana

तस्याम् चीरम् वसानायाम् नाथवत्याम् अनाथवत् ।
प्रचुक्रोश जनः सर्वो धिग् त्वाम् दशरथम् तु इति ॥ ॥२-३८-१॥
tasyām cīram vasānāyām nāthavatyām anāthavat |
pracukrośa janaḥ sarvo dhig tvām daśaratham tu iti ॥2-38-1॥
Translation
When she (Sita), though having a protector (husband), put on the bark dress like one who is destitute, all the people cried out aloud, saying, "Fie on you, Dasharatha!"
हिंदी अनुवाद
जब "सनाथ" (पति के होते हुए) सीता ने "अनाथ" (असहाय) की भाँति वल्कल वस्त्र पहने, तो उपस्थित सभी लोग चिल्ला उठे—"दशरथ! तुम्हें धिक्कार है!"
English Commentary
This verse captures a moment of intense social collapse. The sight of Sita—the symbol of royal grace—donning rags while her husband stands right there shocks the public conscience. The juxtaposition of nāthavatyām (one with a husband/lord) and anāthavat (like an orphan/widow) is powerful. The public outcry "Dhig tvām" (Shame on you) directed at the King signifies the complete loss of Dasharatha's moral authority. The King failed to protect the dignity of his daughter-in-law, prompting a revolt of the heart among his subjects.
हिंदी टीका
यह रामायण का एक अत्यंत मार्मिक और दुर्लभ क्षण है जहाँ प्रजा सीधे अपने राजा को धिक्कारती है। "नाथवत्याम् अनाथवत्" (स्वामी के होते हुए भी अनाथ जैसी) उक्ति स्थिति की विडंबना को दर्शाती है। त्रिलोकपति राम के पास खड़े होते हुए भी सीता को भिखारी जैसा वेश बनाना पड़ा, यह दृश्य प्रजा सहन नहीं कर सकी। उनका आक्रोश मर्यादा की सीमाओं को तोड़कर बाहर आ गया। यह दशरथ के शासनकाल का सबसे काला क्षण था जब उनके अपने लोगों ने उन्हें त्याग दिया।