Srimad Valmiki Ramayana

तथा मम सताम् श्रेष्ठ किम् ध्वजिन्या जगत् पते ।
सर्वाणि एव अनुजानामि चीराणि एव आनयन्तु मे ॥ ॥२-३७-४॥
Tathā mama satām śreṣṭha kim dhvajinyā jagat pate |
Sarvāṇi eva anujānāmi cīrāṇi eva ānayantu me ॥2-37-4॥
Translation
"O Best among the Virtuous! O Lord of the World! Similarly, what need have I of an army? I relinquish everything. Let bark garments alone be brought to me."
हिंदी अनुवाद
"हे सत्पुरुषों में श्रेष्ठ! हे जगतपते! इसी प्रकार मुझे सेना (ध्वजिनी) से क्या प्रयोजन? मैं सब कुछ (राजसी वस्तुओं को) त्यागता हूँ। मेरे लिए केवल वल्कल (पेड़ की छाल के) वस्त्र ले आइये।"
English Commentary
Rama puts an end to the deliberations. Addressing his father respectfully, he declines the army (dhvajinya) and declares his intent to leave everything behind. The demand for "Cheerani" (bark garments) signifies the final transition from Prince to Ascetic. By asking for these clothes himself, Rama takes the burden of the harsh command off his father’s shoulders and voluntarily embraces the difficult life ahead, leaving the court stunned by his resolve.
हिंदी टीका
राम ने निर्णय ले लिया है। वे पिता को 'सताम् श्रेष्ठ' और 'जगतपते' कहकर सम्मानित करते हैं, लेकिन उनकी पेशकश (सेना) को अस्वीकार कर देते हैं। 'चीराणि एव आनयन्तु मे'—यह वाक्य सभा में वज्रपात जैसा था। राजकुमार, जो रेशमी वस्त्र पहनता था, अब 'चीर' (पेड़ की छाल) मांग रहा है। राम ने विवाद को जड़ से खत्म कर दिया—न सेना चाहिए, न धन, केवल तपस्वी का वेष चाहिए। यह कैकेयी की इच्छा पूरी करने की दिशा में राम का अंतिम कदम था।