Srimad Valmiki Ramayana

स चीरे पुरुष व्याघ्रः कैकेय्याः प्रतिगृह्य ते ।
सूक्ष्म वस्त्रम् अवक्षिप्य मुनि वस्त्राणि अवस्त ह ॥ ॥२-३७-७॥
Sa cīre puruṣa vyāghraḥ Kaikeyyāḥ pratigṛhya te |
Sūkṣma vastram avakṣipya muni vastrāṇi avasta ha ॥2-37-7॥
Translation
The tiger among men (Rama) took those bark garments from Kaikeyi, cast aside his fine silken clothes, and put on the ascetic robes.
हिंदी अनुवाद
पुरुषसिंह राम ने कैकेयी से वे दोनों वल्कल वस्त्र लेकर, अपने महीन (रेशमी) वस्त्रों को त्याग दिया और उन मुनि-वस्त्रों को धारण कर लिया।
English Commentary
Rama, described as a "tiger among men," accepts the clothes without a murmur of protest. The contrast between sukshma vastram (fine silk) and muni vastrani (ascetic robes) marks the physical shedding of his royal identity. His acceptance of the clothes directly from Kaikeyi’s hand shows his total lack of resentment towards her. He treats her harsh command with the same obedience as a mother’s loving request, demonstrating his superhuman control and adherence to Dharma.
हिंदी टीका
राम को 'पुरुषव्याघ्र' (पुरुषों में सिंह/श्रेष्ठ) कहा गया है। सिंह को पट्टा पहनाओ या जंगल में छोड़ दो, उसका तेज कम नहीं होता। राम ने बिना किसी कड़वाहट या हिचकिचाहट के कैकेयी के हाथ से वे खुरदरे वस्त्र लिए। राजसी वस्त्र उतारना और मुनि वेष धारण करना—यह एक बहुत बड़ा संक्रमण (transition) है। यह दृश्य दशरथ के लिए असहनीय था, लेकिन राम के लिए यह केवल 'वस्त्र बदलना' था, क्योंकि उनका मन पहले ही त्यागी हो चुका था। उनकी स्थिरता (Equanimity) यहाँ दर्शनीय है।