Srimad Valmiki Ramayana

मया विहीनाम् वरद प्रपन्नाम् शोक सागरम् ।
अदृष्ट पूर्व व्यसनाम् भूयः सम्मन्तुम् अर्हसि ॥ ॥२-३८-१६॥
Mayā vihīnām varada prapannām śoka sāgaram |
Adṛṣṭa pūrva vyasanām bhūyaḥ sammantum arhasi ॥2-38-16॥
Translation
O Bestower of Boons! Bereft of me, fallen into an ocean of grief, and facing a calamity never seen before, she deserves to be treated with even greater respect and regard by you.
हिंदी अनुवाद
हे वरदायक! मेरे बिना शोक के सागर में डूबी हुई और पहले कभी न देखे गए दुखों का सामना करती हुई मेरी माता का आपको और अधिक सम्मान (आदर/देखभाल) करना चाहिए।
English Commentary
Rama pleads for his mother’s dignity. The use of the term Varada (Giver of Boons) is significant; it subtly alludes to the fact that while Dasharatha is generous with boons (which caused this tragedy), he must now channel that generosity of spirit toward Kausalya. Rama paints a vivid picture of her state: she is drowning in an "ocean of grief" (Shoka Sagaram). The commentary notes that Rama is asking for compensatory affection. Since Kausalya is losing her son, the King must step in to fill that void. Rama emphasizes that she is unaccustomed to such suffering, making her vulnerable. It is a request for emotional restitution—that the King should treat her not just as a wife, but with special regard given her immense loss.
हिंदी टीका
राम राजा दशरथ को 'वरद' (वर देने वाले) कहकर संबोधित करते हैं, जो एक व्यंग्य भी हो सकता है और प्रार्थना भी—कि जैसे आपने कैकेयी को वर दिया, वैसे ही मेरी माँ को सम्मान का 'वर' दीजिये। कौसल्या ने राजमहलों में सुख भोगा है, उन्होंने "अदृष्ट पूर्व व्यसनाम्" (पहले कभी ऐसा दुःख नहीं देखा)। राम जानते हैं कि पुत्र के बिना माँ का जीवन "शोक सागर" जैसा है। इसलिए वे पिता से आग्रह करते हैं कि सामान्य दिनों की तुलना में अब ("भूयः") कौसल्या का अधिक ध्यान रखा जाए। पत्नी के प्रति पति का धर्म केवल सुख में नहीं, बल्कि विपत्ति में उसे सहारा देना होता है। राम यहाँ एक आदर्श पुत्र की भांति पिता को उनके गृहस्थ धर्म की याद दिला रहे हैं।