Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 38SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 38

पुत्रशोकम् यथा नर्चेत्त्वया पूज्येन पूजिता ।
माम् हि सम्चिन्तयन्ती सा त्वयि जीवेत् तपस्विनी ॥ ॥२-३८-१७॥

Putraśokam yathā narcettvayā pūjyena pūjitā |
Mām hi samcintayantī sā tvayi jīvet tapasvinī ॥2-38-17॥

Translation

Honored by you, who are worthy of honor, may she not feel the intense grief for her son. Thinking of me, may that ascetic woman survive by relying on you.

हिंदी अनुवाद

आप पूजनीय हैं; आपके द्वारा सम्मानित होकर वे पुत्र-शोक का अनुभव न करें। मेरी ही चिंता करती हुई वह तपस्विनी (माता) आपके सहारे जीवित रहे।


English Commentary

Rama outlines the mechanism for his mother’s survival. He explicitly states that her ability to withstand the grief of separation depends on how Dasharatha treats her. If the King, who is Pujya (worthy of worship/respect), honors her, she might navigate this tragedy without succumbing to despair. The commentary observes that Rama is effectively transferring the responsibility of his mother's life from himself to his father. He envisions his mother living as a Tapasvini (an ascetic), mentally focused on Rama, but emotionally anchored by Dasharatha. Rama is trying to ensure that the bond between his parents strengthens to withstand the shock of his departure, urging Dasharatha to be her pillar of strength.

हिंदी टीका

राम का उद्देश्य कौसल्या के प्राणों की रक्षा करना है। वे जानते हैं कि उनके जाने के बाद कौसल्या तपस्विनी की भांति जीवन जिएंगी, लेकिन उनका जीवन केवल दशरथ के प्रेम और सम्मान पर निर्भर करेगा। यदि दशरथ ने उनकी उपेक्षा की, तो वे पुत्र-शोक में प्राण त्याग देंगी। "त्वयि जीवेत्" (आप पर ही जीवित रहे) वाक्यांश बहुत महत्वपूर्ण है। राम दशरथ को यह दायित्व सौंप रहे हैं कि वे कौसल्या के जीने का कारण बनें। राम चाहते हैं कि राजा का व्यवहार इतना स्नेही हो कि कौसल्या को पुत्र के अभाव का तीखापन महसूस न हो। यह पारिवारिक मनोविज्ञान की गहरी समझ को दर्शाता है—दुःख में अपने जीवनसाथी का साथ ही सबसे बड़ी औषधि होती है।