Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 38SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 38

स निह्श्वस्य उष्णम् ऐक्ष्वाकः ताम् भार्याम् इदम् अब्रवीत् ।
कैकेयि कुश चीरेण न सीता गन्तुम् अर्हति ॥ ॥२-३८-३॥

sa niḥśvasya uṣṇam aikṣvākaḥ tām bhāryām idam abravīt |
kaikeyi kuśa cīreṇa na sītā gantum arhati ॥2-38-3॥

Translation

Sighing hotly, the scion of Ikshvaku spoke this to his wife: "O Kaikeyi, Sita does not deserve to go wearing robes made of Kusha grass."

हिंदी अनुवाद

इक्ष्वाकु वंश के राजा (दशरथ) ने गर्म साँस छोड़ते हुए उस पत्नी (कैकेयी) से कहा—"हे कैकेयी! सीता कुश (घास) के बने इन वल्कल वस्त्रों के साथ जाने के योग्य नहीं है।"


English Commentary

Despite his broken spirit, Dasharatha attempts to intervene one last time specifically for Sita. The "hot sighs" indicate his intense internal burning—a mix of rage, helplessness, and grief. By addressing Kaikeyi directly, he asserts that while the boon covers Rama, extending the penance of Kusha bark robes to Sita is a cruelty he cannot sanction. It is a desperate bid to salvage some remnant of decency in the proceedings.

हिंदी टीका

दशरथ अपनी अंतिम शक्ति बटोरकर सीता के पक्ष में बोलते हैं। "उष्णम् निह्श्वस्य" (गर्म साँसें भरना) उनके भीतर जल रही पीड़ा और क्रोध को दर्शाता है। वे कैकेयी से याचना और आदेश के मिश्रित स्वर में कहते हैं। यहाँ वे राम के वनवास को स्वीकार कर चुके हैं, लेकिन सीता के वल्कल पहनने को नहीं। यह उनका अंतिम प्रयास है कि कम से कम सीता की गरिमा बचा ली जाए।