Srimad Valmiki Ramayana

सुकुमारी च बाला च सततम् च सुखोचिता ।
नेयम् वनस्य योग्येति सत्यमाह गुरुर्मम ॥ ॥२-३८-४॥
sukumārī ca bālā ca satatam ca sukhocitā |
neyam vanasya yogyeti satyamāha gururmama ॥2-38-4॥
Translation
"She is delicate, young, and constantly accustomed to comfort. My Guru has spoken the truth that she is not fit for the forest."
हिंदी अनुवाद
"यह सुकुमारी है, बालिका है और सदैव सुख में रहने की आदी है। मेरे गुरु (वसिष्ठ) ने सत्य ही कहा है कि यह वन के योग्य नहीं है।"
English Commentary
Dasharatha validates Vasistha’s earlier verdict to reinforce his plea. Describing Sita as sukumārī (delicate) and bālā (young girl), he emphasizes her physical vulnerability. He points out the sheer physiological incompatibility between her upbringing (sukhocitā - accustomed to luxury) and the harshness of the forest. It is an appeal to Kaikeyi's maternal instinct, hoping she might realize the monstrosity of sending such a tender girl into the wild.
हिंदी टीका
राजा दशरथ वसिष्ठ के तर्क का समर्थन करते हैं। वे सीता के लिए "बाला" (बच्ची) शब्द का प्रयोग करते हैं, जो दर्शाता है कि वे उसे अपनी पुत्री समान मानते हैं और उसकी अबोधता को लेकर चिंतित हैं। "सुखोचिता" (सुख के योग्य/आदी) कहकर वे याद दिलाते हैं कि जनक की पुत्री और दशरथ की पुत्रवधू ने कभी धूप की तपिश भी नहीं झेली। पिता का हृदय यहाँ राजा के कर्तव्य पर भारी पड़ रहा है।