Srimad Valmiki Ramayana

इयम् हि कश्यापकरोति किम्चि ।
त्तपस्विनी राजवरस्य कन्या ।
या चीरमासाद्य जनस्य मध्ये ।
स्थिता विसम्ज्ञा श्रमणीव काचित् ॥ ॥२-३८-५॥
iyam hi kasyāpakaroti kimci |
ttapasvinī rājavarasya kanyā |
yā cīramāsādya janasya madhye |
sthitā visamjñā śramaṇīva kācit ॥2-38-5॥
Translation
"Whom has she harmed in the least? This daughter of a great King stands amidst the people wearing bark, stunned like some female ascetic."
हिंदी अनुवाद
"इसने किसी का क्या बिगाड़ा है? यह श्रेष्ठ राजा (जनक) की पुत्री, जो तपस्विनी की तरह वल्कल पहनकर लोगों के बीच सन्न (बेसुध) सी खड़ी है, मानो कोई भिक्षुणी हो।"
English Commentary
Dasharatha paints a pathetic picture of Sita to shame Kaikeyi. Sita stands visamjñā—bewildered, stunned into silence—amidst the staring crowd. The King highlights the tragedy of a Rājavarasya kanyā (daughter of a great King) looking like a śramaṇī (mendicant nun). His rhetorical question implies that Sita is innocent collateral damage in this political feud. She has no political ambition, yet she pays the price.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक दृश्य-चित्र (visual imagery) प्रस्तुत करता है। सीता भीड़ के बीच "विसंज्ञा" (जिसकी संज्ञा/चेतना सुन्न हो गई हो) खड़ी हैं। राजा उनकी तुलना "श्रमणी" (बौद्ध/जैन भिक्षुणी या तपस्विनी) से करते हैं, जो उस समय राजसी स्त्री के लिए एक अत्यंत कष्टकारी उपमा थी। दशरथ का प्रश्न—"इयम् कस्य अपकरोति" (इसने किसका क्या बिगाड़ा?)—कैकेयी के अन्याय को रेखांकित करता है कि बिना अपराध के दंड क्यों दिया जा रहा है?