Srimad Valmiki Ramayana

अजीवनार्हेण मया नृशम्सा ।
कृता प्रतिज्ञा नियमेन तावत् ।
त्वया हि बाल्यात् प्रतिपन्नमेतत् ।
त्न्माम् दहेद् वेणुमिवात्मपुष्पम् ॥ ॥२-३८-७॥
ajīvanārheṇa mayā nṛśamsā |
kṛtā pratijñā niyamena tāvat |
tvayā hi bālyāt pratipannametat |
tnām dāhed veṇumivātmapuṣpam ॥2-38-7॥
Translation
"That cruel promise was made by me, who is unworthy of life, only to that extent (regarding Rama). You have undertaken this through childish ignorance. This burns me just as the bamboo flower destroys the bamboo."
हिंदी अनुवाद
"मेरे जैसे अभागे (जिसका जीवन व्यर्थ है) ने जो क्रूर प्रतिज्ञा की थी, वह केवल उतनी ही (राम के लिए) थी। तुमने तो यह (सीता का वल्कल) अज्ञानतावश (बालबुद्धि से) शुरू कर दिया। यह (कृत्य) मुझे वैसे ही जला रहा है जैसे बाँस को उसका अपना ही फूल नष्ट कर देता है।"
English Commentary
Dasharatha uses a potent botanical metaphor to describe his self-destruction. The bamboo (veṇu) dies after it flowers (ātmapuṣpam). Similarly, the "fruit" of Dasharatha's truthfulness—the granting of the boons—is the very cause of his death. He admits the promise was nṛśamsā (cruel) but insists its scope was limited. He accuses Kaikeyi of expanding this destruction out of sheer ignorance or pettiness, which intensifies his burning grief.
हिंदी टीका
यहाँ एक प्रसिद्ध उपमा का प्रयोग है। बाँस का वृक्ष जब फूलता है, तो वह सूखकर नष्ट हो जाता है और अक्सर घर्षण से आग पैदा करता है जो पूरे वन को जला देती है। दशरथ कहते हैं कि उनका अपना सत्य (प्रतिज्ञा) उस 'फूल' की तरह है जो उनके विनाश का कारण बन गया है। वे कैकेयी के कार्य को "बाल्यात्" (बचकानी जिद) कहते हैं, जो बिना परिणाम सोचे किया जा रहा है।