Srimad Valmiki Ramayana

औपवाह्यं रथं युक्त्वा त्वमायाहि हयोत्तमैः ।
प्रापयैनं महाभागमितो जनपदात्परम् ॥२-३९-१०॥
aupavāhyaṃ rathaṃ yuktvā tvamāyāhi hayottamaiḥ |
prāpayainaṃ mahābhāgamito janapadātparam ॥2-39-10॥
Translation
Yoking the royal chariot with the best of horses, come quickly. Take this illustrious one (Rama) beyond the borders of this kingdom.
हिंदी अनुवाद
(राजा ने कहा) तुम उत्तम घोड़ों से जुते हुए शाही रथ (औपवाह्य) को तैयार करके ले आओ और इन महाभाग (राम) को यहाँ से इस जनपद (राज्य) की सीमा के पार पहुँचा दो।
English Commentary
Dasharatha orders the preparation of an aupavāhya chariot—a vehicle reserved for royal transport—yoked with the finest horses. This is a desperate attempt by the father to provide a shred of comfort and dignity to his son, even as he exiles him. He refers to Rama as mahābhāgam (the great/illustrious one), affirming that Rama's nobility remains intact despite the bark robes. The command to take him beyond the janapada (settled country/kingdom) marks the formal execution of the exile, moving Rama from the realm of civilization into the wilderness.
हिंदी टीका
राजा दशरथ यहाँ राम के लिए 'औपवाह्यं रथं' (राजसी सवारी के योग्य रथ) का आदेश देते हैं। भले ही राम वनवासी वेश में हैं, पिता उन्हें पैदल जाते हुए नहीं देख सकते। यह राम की मर्यादा और दशरथ के प्रेम का प्रतीक है। 'महाभागम्' (महान भाग्य वाले/महान आत्मा) विशेषण का प्रयोग यह बताता है कि वनवास मिलने पर भी राम का गौरव कम नहीं हुआ है। राजा चाहते हैं कि राम को राज्य की सीमा ('जनपदात्परम्') तक सम्मानपूर्वक छोड़ा जाए, ताकि प्रजा को भी अंतिम दर्शन ठीक से हो सकें और राम का कष्ट कम हो।