Srimad Valmiki Ramayana

तं रथं राजपुत्राय सूतः कनकभूषितम् ।
आचचक्षेऽञ्जलिं कृत्वा युक्तं परमवाजिभिः ॥२-३९-१३॥
taṃ rathaṃ rājaputrāya sūtaḥ kanakabhūṣitam |
ācacakṣe'ñjaliṃ kṛtvā yuktaṃ paramavājibhiḥ ॥2-39-13॥
Translation
The charioteer (Sumantra), with folded hands, reported to the King's son (Rama) that the gold-adorned chariot, yoked with excellent horses, was ready.
हिंदी अनुवाद
उस सारथी (सुमन्त्र) ने हाथ जोड़कर राजपुत्र (राम) को सूचित किया कि सोने से विभूषित और उत्तम घोड़ों से युक्त वह रथ तैयार है।
English Commentary
Sumantra approaches Rama with añjalim kṛtvā (palms joined in reverence), maintaining the etiquette due to the Crown Prince. The description of the chariot as kanaka-bhūṣitam (adorned with gold) creates a stark visual contrast with Rama, who is now dressed in tree bark. Sumantra reports the readiness of the chariot directly to the 'King's son,' acknowledging Rama's authority and readiness to depart. The interaction highlights the dignity maintained by the characters even amidst the chaos of the exile.
हिंदी टीका
सुमन्त्र राम के समक्ष 'अञ्जलिं कृत्वा' (हाथ जोड़कर) खड़े हैं। यह विदाई की बेला है, लेकिन शिष्टाचार में कोई कमी नहीं है। रथ 'कनकभूषितम्' (सोने से जड़ा हुआ) है, जो राम के वल्कल वस्त्रों के बिल्कुल विपरीत है। सुमन्त्र का राम को 'राजपुत्र' के रूप में संबोधित करना और विनम्रता से रथ की सूचना देना यह बताता है कि अयोध्या के कर्मचारियों और मंत्रियों के लिए राम अभी भी उनके स्वामी और भावी राजा ही हैं, चाहे उनकी वेशभूषा कैसी भी हो। यह दृश्य राम के त्याग और राजसी वैभव के द्वंद्व को और गहरा करता है।