Srimad Valmiki Ramayana

सा सुजाता सुजातानि वैदेही प्रस्थिता वनम् ।
भूषयामास गात्राणि तैर्विचित्रैर्विभूषणैः ॥२-३९-१७॥
sā sujātā sujātāni vaidehī prasthitā vanam |
bhūṣayāmāsa gātrāṇi tairvicitrairvibhūṣaṇaiḥ ॥2-39-17॥
Translation
That high-born Vaidehi (Sita), departing for the forest, adorned her limbs with those wonderful and various ornaments.
हिंदी अनुवाद
वन के लिए प्रस्थान करती हुई, उत्तम कुल में जन्मी उस वैदेही (सीता) ने अपने अंगों को उन विचित्र (अद्भुत) आभूषणों से विभूषित किया।
English Commentary
Sita, described as sujātā (well-born/noble), accepts and wears the ornaments provided by the King. Even as she is prasthitā vanam (setting out for the forest), she adorns her limbs. This act is significant: strictly speaking, an exile should not wear jewelry. However, Sita wears them to honor her father-in-law's wish and command. It highlights her grace and adaptability. She blends the devotion of a wife following her husband into hardship with the obedience of a daughter-in-law accepting the protection offered by the elders. The image of Sita decked in jewels while heading to the forest is one of the most poignant visuals of the Ayodhya Kanda.
हिंदी टीका
सीता 'सुजाता' (उत्तम जन्म वाली) हैं, वे जानती हैं कि बड़ों की आज्ञा का पालन और पति की प्रसन्नता ही धर्म है। यद्यपि वे वन जा रही हैं ('प्रस्थान करती हुई'), उन्होंने राजा द्वारा दिए गए आभूषणों को धारण किया। यह उनका सौंदर्य-बोध नहीं, बल्कि ससुर की आज्ञा का मान रखना है। साथ ही, वन में राक्षसों आदि के बीच एक रानी के रूप में अपनी पहचान और तेज बनाए रखने के लिए भी यह आवश्यक था। 'विचित्रैर्विभूषणैः' (अद्भुत आभूषणों) से सुसज्जित सीता वन के लिए तैयार होती हैं, जो एक मार्मिक विरोधाभास है—वनवासिनी रूप में राजलक्ष्मी।