Srimad Valmiki Ramayana

व्यराजयत वैदेही वेश्म तत् सुविभूषिता ।
उद्यतोऽंशुमतः काले खं प्रभेव विवस्वतः ॥२-३९-१८॥
vyarājayata vaidehī veśma tat suvibhūṣitā |
udyato'ṃśumataḥ kāle khaṃ prabheva vivasvataḥ ॥2-39-18॥
Translation
Just as the radiance of the rising sun illuminates the sky, Vaidehi (Sita), adorned with those beautiful ornaments, illuminated that dwelling.
हिंदी अनुवाद
जिस प्रकार सूर्योदय के समय सूर्य की प्रभा आकाश को प्रकाशित कर देती है, उसी प्रकार उन सुंदर आभूषणों से सुसज्जित वैदेही (सीता) ने उस भवन को (अपनी कांति से) प्रकाशित कर दिया।
English Commentary
Valmiki uses a striking simile here, comparing Sita to the radiance of the rising sun (vivasvataḥ prabhā). Even amidst the gloom of the impending exile, Sita’s presence illuminates the room. The term suvibhūṣitā (well-adorned) refers to the jewels given by Dasharatha, but the comparison to the sun suggests that her true brilliance comes from within—her resolve and adherence to Dharma. She is not a passive victim of circumstances but a radiant figure bringing light to a dark moment. It reinforces her status not just as a princess, but as a manifestation of Sri (prosperity and grace) itself.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ सीता के तेज का वर्णन करते हैं। यद्यपि वातावरण शोक का है और वनवास की तैयारी चल रही है, किन्तु सीता की आभा मलिन नहीं हुई है। 'सुविभूषिता' (अच्छी तरह से अलंकृत) सीता की तुलना 'विवस्वतः प्रभा' (सूर्य की प्रभा) से की गई है। यह उपमा केवल शारीरिक सौंदर्य तक सीमित नहीं है, बल्कि उनके आंतरिक तप और पातिव्रत्य धर्म के तेज को भी दर्शाती है। जिस तरह सूर्य का प्रकाश अंधकार को चीरता है, वैसे ही सीता की उपस्थिति राजभवन के विषादपूर्ण वातावरण में एक दिव्य आशा की किरण जैसी है। वे वन जाने के लिए तैयार हैं, फिर भी उनका राजसी गौरव अक्षुण्ण है।