Srimad Valmiki Ramayana

तां भुजाभ्यां परिष्वज्य श्वश्रूर्वचनमब्रवीत् ।
अनाचरन्तीं कृपणं मूर्ध्युपाघ्राय मैथिलीम् ॥२-३९-१९॥
tāṃ bhujābhyāṃ pariṣvajya śvaśrūrvacanamabravīt |
anācarantīṃ kṛpaṇaṃ mūrdhyupāghrāya maithilīm ॥2-39-19॥
Translation
Then the mother-in-law (Kausalya), embracing Maithili (Sita) who was behaving without any despondency, with her arms and smelling her head, spoke these words.
हिंदी अनुवाद
तब सास (कौशल्या) ने उन मैथिली (सीता) को, जो दीनता रहित व्यवहार कर रही थीं, अपनी भुजाओं में भरकर गले लगाया और मस्तक सूंघकर यह वचन कहा।
English Commentary
This verse captures a tender maternal moment. Kausalya embraces Sita and performs the traditional gesture of affection—smelling the crown of her head (mūrdhy upāghrāya). Significantly, Sita is described as anācarantīṃ kṛpaṇaṃ—not behaving in a pitiable or wretched manner. Despite the tragedy, Sita maintains her composure and dignity. Kausalya recognizes this strength in her daughter-in-law. The interaction sets the stage for Kausalya's advice; it is not a lecture from a distant authority, but anxious counsel from a mother deeply concerned about the hardships her virtuous daughter-in-law is about to face.
हिंदी टीका
यहाँ कौशल्या और सीता के बीच का स्नेहपूर्ण संबंध दृष्टिगोचर होता है। सीता 'अनाचरन्तीं कृपणं' हैं, अर्थात इतनी विपत्ति आने पर भी वे दीन-हीन व्यवहार नहीं कर रही हैं, बल्कि धैर्यवान बनी हुई हैं। कौशल्या उन्हें 'परिष्वज्य' (गले लगाकर) और 'मूर्ध्युपाघ्राय' (सिर सूंघकर—जो प्राचीन भारतीय संस्कृति में बड़ों द्वारा छोटों को आशीर्वाद देने का एक अत्यंत वात्सल्यपूर्ण तरीका है) अपनी ममता प्रकट करती हैं। कौशल्या का हृदय भारी है, वे जानती हैं कि उनकी पुत्रवधू, जो राजमहलों की सुख-सुविधाओं की हक़दार थी, अब वन जा रही है। यह स्पर्श विदाई का नहीं, बल्कि सुरक्षा कवच जैसा है।