Srimad Valmiki Ramayana

असत्यः सर्वलोकेऽस्मिन् सततं सत्कृताः प्रियैः ।
भर्तारं नानुमन्यन्ते विनिपातगतं स्त्रियः ॥२-३९-२०॥
asatyaḥ sarvaloke'smin satataṃ satkṛtāḥ priyaiḥ |
bhartāraṃ nānumanyante vinipātagataṃ striyaḥ ॥2-39-20॥
Translation
(Kausalya says) In this whole world, women of bad nature, though constantly honoured and loved by their husbands, do not respect them when they fall into adversity.
हिंदी अनुवाद
(कौशल्या कहती हैं) इस संसार में जो असती (दुष्ट स्वभाव वाली) स्त्रियाँ होती हैं, वे पतियों द्वारा निरंतर सत्कार और प्रेम पाने पर भी, पति के विपत्ति में पड़ने पर उनका आदर नहीं करतीं।
English Commentary
Kausalya begins her counsel by contrasting virtuous wives with asatyaḥ (untrue/unfaithful) women. She observes a harsh social truth: fair-weather companions, who are cherished and honored (satkṛtāḥ) during good times, often abandon or disrespect their partners when fortune turns. By describing the behavior of those who fail in their duty, Kausalya underscores the difficulty of the path Sita has chosen. She is anxious that the loss of royal status might erode respect, highlighting the difference between loving a powerful prince and respecting an exiled pauper. This serves as a foil to the instruction she is about to give.
हिंदी टीका
कौशल्या यहाँ 'असत्यः' (सदाचार रहित) स्त्रियों के स्वभाव का वर्णन कर रही हैं। यह सीता पर आक्षेप नहीं है, बल्कि एक चेतावनी और संसार की कठोर वास्तविकता का चित्रण है। कौशल्या कह रही हैं कि स्वार्थी लोग केवल सुख के साथी होते हैं। जब पति 'विनिपातगतं' (विपत्ति में पड़ा हुआ) होता है, तब ओछे स्वभाव वाले लोग उसका साथ छोड़ देते हैं या अपमान करते हैं। कौशल्या एक माँ के रूप में चिंतित हैं क्योंकि राम अब युवराज नहीं, एक वनवासी हैं, और सत्ता जाने पर अक्सर सम्मान भी चला जाता है। वे सीता को पातिव्रत्य की महत्ता समझाने के लिए यह भूमिका बांध रही हैं।