Srimad Valmiki Ramayana

एष स्वभावो नारीणामनुभूय पुरा सुखम् ।
अल्पासामप्यापदं प्राप्य दुष्यन्ति प्रजहत्यपि ॥२-३९-२१॥
eṣa svabhāvo nārīṇāmanubhūya purā sukham |
alpām āpadam prāpya duṣyanti prajahatyapi ॥2-39-21॥
Translation
This is the nature of (wicked) women: having enjoyed happiness before, upon encountering even a slight misfortune, they find fault and even abandon (their husbands).
हिंदी अनुवाद
कुछ (नीच) स्त्रियों का यह स्वभाव होता है कि पहले सुख भोगकर, थोड़ी सी भी आपत्ति आने पर वे दूषित हो जाती हैं (दोष निकालने लगती हैं) और पति को त्याग भी देती हैं।
English Commentary
Kausalya continues her cautionary admonition regarding human nature, specifically focusing on fickleness. She notes that some, after enjoying the good times (purā sukham anubhūya), react with resentment rather than support when faced with alpam api āpadam (even a small calamity). The verbs duṣyanti (they become corrupted/hostile) and prajahati (they abandon) describe a complete breakdown of loyalty. Kausalya acts here as a protective elder, warning Sita that the loss of wealth often reveals the shallowness of worldly attachments, urging her implicitly to rise above this common failing.
हिंदी टीका
कौशल्या का यह कथन सामान्य स्त्री-जाति के लिए नहीं, बल्कि संसर की चंचल और स्वार्थी मनोवृत्ति वाली स्त्रियों के संदर्भ में है। वे कहती हैं कि 'पुरा सुखम् अनुभूय' (पहले सुख भोगकर) भी जो कृतघ्न होती हैं, वे 'अल्पामपि आपदं' (थोड़ी सी विपत्ति) भी सहन नहीं कर पातीं। वे 'दुष्यन्ति' (विमुख हो जाती हैं/दोष देती हैं) और 'प्रजहत्यपि' (त्याग भी देती हैं)। कौशल्या सीता को यह याद दिला रही हैं कि अब राम के पास सुख नहीं है, केवल संघर्ष है। वे परोक्ष रूप से सीता को तैयार कर रही हैं कि वन का जीवन राजमहल के सुखों से बिल्कुल विपरीत होगा, और वहाँ प्रेम की असली परीक्षा होगी।