Srimad Valmiki Ramayana

न मामसज्जनानार्या समानयितुमर्हति ।
धर्माद्विचलितुं नाहमलं चन्द्रादिव प्रभा ॥२-३९-२८॥
na māmasajjanenāryā samānayitum arhati |
dharmādvicalituṃ nāhamalaṃ candrādiva prabhā ॥2-39-28॥
Translation
O Noble Lady! It is not befitting for you to equate me with unrighteous people. I am unable to deviate from Dharma, just as radiance cannot deviate from the moon.
हिंदी अनुवाद
(सीता कहती हैं) हे आर्या! आप मुझे असत् (दुष्ट) लोगों के समान न समझें (मेरी तुलना उनसे न करें)। जिस प्रकार चंद्रमा से उसकी प्रभा (चांदनी) अलग नहीं हो सकती, वैसे ही मैं धर्म से विचलित नहीं हो सकती।
English Commentary
Sita respectfully pushes back against the generalized comparison to fickle women Kausalya made earlier. She pleads, "Do not equate me (na samānayitum arhati) with base people." Her argument uses a powerful cosmological metaphor: just as prabhā (radiance) is inseparable from the candra (moon), righteousness is inseparable from her. This is not arrogance, but a declaration of her essential nature. Sita asserts that fidelity is not a choice she makes every day, but the very fabric of her existence.
हिंदी टीका
यहाँ सीता का आत्म-गौरव प्रकट होता है। वे बहुत ही विनम्रता किन्तु दृढ़ता से कौशल्या के संदेह (जो श्लोक 20-23 में व्यक्त था) का खंडन करती हैं। वे कहती हैं कि उनकी तुलना 'असज्जन' (नीच लोगों) से करना उचित नहीं है। सीता एक सशक्त उपमा देती हैं: 'चन्द्रादिव प्रभा' (जैसे चाँद से उसकी चमक)। चमक चाँद का गुण नहीं, उसका अस्तित्व है; वैसे ही धर्म सीता का स्वभाव है, कोई कर्तव्य मात्र नहीं जिसे छोड़ा जा सके। यह सीता के चरित्र की शुद्धता और दृढ़ता का उद्घोष है।