Srimad Valmiki Ramayana

मन्ये खलु मया पूर्वम् विवत्सा बहवः कृताः ।
प्राणिनो हिम्सिता वा अपि तस्मात् इदम् उपस्थितम् ॥ ॥२-३९-४॥
Manye khalu mayā pūrvam vivatsā bahavaḥ kṛtāḥ |
Prāṇino himsitā vā api tasmāt idam upasthitam ॥2-39-4॥
Translation
I think that surely in the past (lives), I must have separated many calves/children from their mothers or harmed living beings; that is why this calamity has befallen me.
हिंदी अनुवाद
मैं मानता हूँ कि निश्चय ही मैंने पूर्व जन्मों में बहुत से प्राणियों को पुत्र-विहीन (विवत्सा) किया होगा या प्राणियों की हिंसा की होगी, उसी का यह फल (दुःख) मुझे प्राप्त हुआ है।
English Commentary
In his despair, Dasharatha turns to the Law of Karma to make sense of his suffering. Unable to find a cause in his current actions, he hypothesizes that in previous lives, he must have severed the bond between mothers and children ("vivatsa" - depriving of calves/offspring). The commentary highlights the psychological attempt to rationalize tragedy. By attributing his pain to past sins, Dasharatha accepts the suffering as retributive justice rather than random cruelty. This reflects the deep-seated cultural belief that current agony is the fruit of past violence ("himsita"). It adds a layer of tragic nobility to the King, who, even in his worst moment, tries to understand the cosmic justice behind his personal hell.
हिंदी टीका
जब मनुष्य पर अकारण वज्रपात होता है, तो वह उसके कारणों को अपने कर्मों में खोजता है। दशरथ एक धर्मात्मा राजा हैं, वे इस जन्म में ऐसा कोई पाप याद नहीं कर पा रहे जिससे इतना बड़ा दुःख मिले। इसलिए वे "पूर्वम्" (पूर्व जन्म) के कर्मों को दोषी मानते हैं। "विवत्सा" का अर्थ है बछड़े को माँ से अलग करना। दशरथ को लगता है कि उन्होंने अनजाने में माताओं को उनके बच्चों से अलग किया होगा, तभी आज उन्हें अपने बुढ़ापे में पुत्र-वियोग सहना पड़ रहा है। यह भारतीय कर्म सिद्धांत का प्रतिपादन है—दुःख आकस्मिक नहीं होता, वह किसी पूर्वकृत कर्म का फल है। दशरथ स्वयं को सांत्वना देने के बजाय स्वयं को दोषी मानकर अपनी पीड़ा का औचित्य खोज रहे हैं।