Srimad Valmiki Ramayana

मुरजपणवमेघघोषवद् दशरथवेश्म बभूव यत्पुरा ।
विलपितपरिदेचनाकुलं व्यसनगतं तदभूत्सुदुःखितम् ॥२-३९-४१॥
murajapaṇavameghaghoṣavad daśarathaveśma babhūva yatpurā |
vilapitaparidevanākulaṃ vyasanagataṃ tadabhūtsuduhkhitam ॥2-39-41॥
Translation
The palace of Dasharatha, which famously resounded like clouds with the sounds of Muraja and Panava drums, has now fallen into calamity, filled with wailing and lamentation, and become utterly sorrowful.
हिंदी अनुवाद
दशरथ का वह महल, जो पहले मुरज और पणव (विशेष प्रकार के ढोल) की ध्वनि से मेघ के समान गरजता (गूंजता) था, अब वह विपत्ति में पड़कर, विलाप और रोने-धोने के शोर से व्याप्त होकर अत्यंत दुखित हो गया है।
English Commentary
The Sarga concludes with a powerful auditory contrast. The palace, once vibrant with the thunderous celebration of Muraja and Panava drums (megha-ghoṣa-vat - like the sound of clouds), is now transformed. It is now vyasana-gatam (fallen into calamity) and filled with vilapita (wailing) and paridevana (lamentation). This juxtaposition of the festive past and the tragic present serves as a metaphor for the fragility of happiness. The silence of the drums marks the end of Ayodhya's golden era and the beginning of the dark period of separation.
हिंदी टीका
इस सर्ग का अंतिम श्लोक अयोध्या के वैभव और वर्तमान विनाश की तुलना करता है। पहले महल में 'मुरज' और 'पणव' जैसे वाद्ययंत्र बजते थे और उत्सव का माहौल 'मेघघोषवद्' (बादलों की गर्जन जैसा भव्य) होता था। आज वही महल 'विलपित' (विलाप) और 'परिदेवन' (करुण पुकार) से 'आकुलं' (व्याकुल/भरा हुआ) है। 'व्यसनगतं' (विपत्ति में पड़ा हुआ) शब्द राज्य की दुर्दशा को दर्शाता है। संगीत का स्थान सन्नाटे ने नहीं, बल्कि चीत्कारों ने ले लिया है। यह श्लोक अयोध्याकाण्ड की त्रासदी को ध्वनि (Sound) के माध्यम से चित्रित करता है।