Srimad Valmiki Ramayana

सोऽहं पावकसंकाशं पश्यामि पुरतः स्थितम् ।
विहाय वसने सूक्ष्मे तापसाच्छादमात्मजम् ॥२-३९-६॥
so'haṃ pāvakasaṃkāśaṃ paśyāmi purataḥ sthitam |
vihāya vasane sūkṣme tāpasācchādamātmajam ॥2-39-6॥
Translation
Alas! Here I am, beholding my son standing before me, who is radiant like the fire, having abandoned his fine silken garments and covered himself in the robes of an ascetic.
हिंदी अनुवाद
हाय! वही मैं, अपने अग्नि के समान तेजस्वी पुत्र को अपने सामने खड़ा देख रहा हूँ, जिसने अपने सूक्ष्म (रेशमी) वस्त्रों को त्यागकर तपस्वियों के वल्कल वस्त्र धारण कर लिए हैं।
English Commentary
This verse captures the visceral grief of King Dasharatha. He gazes upon Rama, comparing his radiance to fire (pāvaka-saṃkāśam), signifying that Rama's inherent glory remains undimmed even in rags. However, the visual contrast breaks the King's heart. The juxtaposition of sūkṣme vasane (fine garments) with tāpasa-ācchādam (ascetic covering) highlights the drastic and tragic reversal of fortune. Dasharatha speaks as a father who feels he has failed to protect his son's dignity, forced to witness the heir apparent dressed as a mendicant due to a promise the King himself was bound to keep.
हिंदी टीका
यहाँ महाराज दशरथ की गहन पीड़ा व्यक्त हुई है। वे अपने प्रिय पुत्र राम को देखते हैं, जिनका तेज अग्नि के समान है—जो राजसी वैभव के लिए बने थे। 'पावकसंकाशं' (अग्नि के समान) शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि राम का आंतरिक तेज वस्त्रों पर निर्भर नहीं है, फिर भी पिता के लिए यह दृश्य असहनीय है। दशरथ स्वयं को कोस रहे हैं कि उन्हें यह दिन देखना पड़ रहा है जहाँ उनका राजकुमार पुत्र, कोमल रेशमी वस्त्र ('वसने सूक्ष्मे') छोड़कर, वनवासी के खुरदरे वस्त्र ('तापसाच्छादम्') पहनने को विवश है। यह श्लोक पिता की विवशता और अपराधबोध को रेखांकित करता है।