Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 39SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 39

एकस्याः खलु कैकेय्याः कृतेऽयं क्लिश्यते जनः ।
स्वार्थे प्रयतमानायाः संश्रित्य निकृतिं त्विमाम् ॥२-३९-७॥

ekasyāḥ khalu kaikeyyāḥ kṛte'yaṃ kliśyate janaḥ |
svārthe prayatamānāyāḥ saṃśritya nikṛtiṃ tvimām ॥2-39-7॥

Translation

Surely, because of this one woman, Kaikeyi, who is striving for her own self-interest and has resorted to this deceit, all these people are suffering.

हिंदी अनुवाद

केवल एक कैकेयी के कारण, जो अपने स्वार्थ सिद्ध करने में लगी है और जिसने इस (वरदान रूपी) छल का आश्रय लिया है, यह समस्त जन-समुदाय क्लेश भोग रहा है।


English Commentary

King Dasharatha isolates the root cause of the tragedy: Kaikeyi alone (ekasyāḥ). He laments that the collective suffering of the people (janaḥ) stems from the selfishness of a single individual. By using the word nikṛtim (deceit/wickedness), the King rejects the notion that Kaikeyi’s demand is a legitimate dharmic claim; instead, he views it as a manipulation of his truthfulness. The verse offers a poignant observation on leadership and family dynamics: how the misguided ambition of one person, striving solely for svārtha (self-interest), can bring distress to an entire kingdom.

हिंदी टीका

राजा दशरथ यहाँ स्पष्ट रूप से कैकेयी को दोषी ठहराते हैं। वे कहते हैं कि यह दुख केवल राम या राजपरिवार का नहीं, बल्कि समस्त 'जनः' (प्रजा/लोग) का है। दशरथ कैकेयी के कृत्यों को 'निकृतिम्' (छल या दुष्टता) की संज्ञा देते हैं, क्योंकि उसने धर्म के आवरण में (वरदान मांगकर) अधर्म किया है। 'एकस्याः' शब्द का प्रयोग कर वे यह बताते हैं कि कैसे एक व्यक्ति का अनियंत्रित स्वार्थ पूरे समाज के विनाश और क्लेश का कारण बन सकता है। यह राजा का क्रोध और हताशा दोनों को प्रकट करता है।