Srimad Valmiki Ramayana

किन्तु चित्तं मनुष्याणामनित्यमिति मे मतिः ।
सतां च धर्मनित्यानां कृतशोभि च राघव ॥२-४-२७॥
kintu cittaṃ manuṣyāṇāmanityamiti me matiḥ |
satāṃ ca dharmanityānāṃ kṛtaśobhi ca rāghava ॥2-4-27॥
Translation
"But, O Raghava, it is my opinion that the mind of humans is inconstant. Even the minds of the virtuous and those devoted to Dharma can be subject to change."
हिंदी अनुवाद
"किन्तु हे राघव! मेरा मत है कि मनुष्यों का चित्त अनित्य (चंचल) होता है। जो सत्पुरुष और धर्मपरायण हैं, उनका मन भी (परिस्थितिवश) चंचल हो सकता है।"
English Commentary
This is a critical verse revealing Dasharatha's pragmatism and perhaps his premonition. He asserts that the human mind is anitya (impermanent/fickle). Even those steadfast in Dharma can waver when tempted by supreme power or influenced by others. Dasharatha implies that while Bharata is good now, his mind could be poisoned or tempted if he were present or given a choice. This justification for the hasty coronation—bypassing the younger brother—is tragic irony, as the danger comes not from Bharata's mind, but from his mother's, confirming Dasharatha's fear of fickleness but from a different quarter.
हिंदी टीका
यह रामायण के सबसे मनोवैज्ञानिक और यथार्थवादी श्लोकों में से एक है। दशरथ अपने जीवन के अनुभव से जानते हैं कि सत्ता का आकर्षण और कुसंगति अच्छे-अच्छे लोगों की मति भ्रष्ट कर सकती है। वे भरत पर सीधा आरोप नहीं लगाते, बल्कि इसे 'मानव स्वभाव' (human nature) की कमजोरी बताते हैं। 'सतां च' (सज्जनों का भी) कहकर वे स्पष्ट करते हैं कि जोखिम लेना उचित नहीं है। दशरथ को शायद कैकेयी या मंथरा जैसी शक्तियों का पूर्वाभास है जो भरत के मन को बदल सकती हैं। इसलिए वे भरत के आने से पहले ही कार्य संपन्न कर लेना चाहते हैं।