Srimad Valmiki Ramayana

ततः सुमन्त्रः काकुत्स्थम् प्रान्जलिर् वाक्यम् अब्रवीत् ।
विनीतः विनयज्ञः च मातलिर् वासवम् यथा ॥ ॥२-४०-१०॥
tataḥ sumantraḥ kākutstham prāñjalir vākyam abravīt |
vinītaḥ vinayajñaḥ ca mātalir vāsavam yathā ॥2-40-10॥
Translation
Then Sumantra, humble and well-versed in protocol, with folded hands, spoke to Rama (descendant of Kakutstha) just as Matali speaks to Vasava (Indra).
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, विनय को जानने वाले और विनम्र सुमन्त्र ने हाथ जोड़कर काकुत्स्थ (राम) से वैसे ही कहा, जैसे (इन्द्र का सारथी) मातलि इन्द्र से कहता है।
English Commentary
The scene shifts to Sumantra, the royal charioteer. The comparison to Matali (Indra's charioteer) and Vasava (Indra) is significant. It implies that despite being stripped of royal ornaments and exiled, Rama retains his regal aura and divinity. Sumantra, being vinayajña (knower of humility/protocol), addresses Rama with the same reverence he would accord to the King or a God, signaling that true royalty is intrinsic, not external.
हिंदी टीका
यहाँ राम और सुमन्त्र के बीच के संवाद की भूमिका है। सुमन्त्र, जो दशरथ के विश्वासपात्र मंत्री और सारथी हैं, राम के प्रति भी उतनी ही श्रद्धा रखते हैं। 'मातलि' (इन्द्र के सारथी) से तुलना करके वाल्मीकि जी यह संकेत दे रहे हैं कि वनवासी वेश में होने के बावजूद, राम का तेज और महत्त्व देवराज इन्द्र के समान ही है। राम की महिमा उनकी वेशभूषा से कम नहीं होती।