Srimad Valmiki Ramayana

तथैव आयुध जातानि भ्रातृभ्याम् कवचानि च ।
रथ उपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्म कठिनम् च तत् ॥ ॥२-४०-१४॥
tathaiva āyudha jātāni bhrātṛbhyām kavacāni ca |
ratha upasthe pratinyasya sacarma kaṭhinam ca tat ॥2-40-14॥
Translation
Similarly, the two brothers placed their collection of weapons, armor, shields, and the digging tools (basket and hoe) into the rear of the chariot.
हिंदी अनुवाद
उसी प्रकार, दोनों भाइयों (राम और लक्ष्मण) ने अपने अस्त्र-शस्त्रों के समूह, कवच, ढ़ाल और (वन में खोदने के लिए) कुदाल व टोकरी आदि रथ के पिछले भाग में रख दिए।
English Commentary
This verse illustrates the practical transition from royalty to forest life. The brothers are packing ayudha (weapons) and kavacani (armor) because they must protect Sita and the sages from demons. Simultaneously, they pack kathinam (tools for digging), acknowledging they must now forage for food. It shows their readiness to face both the physical hardships of survival and the martial challenges of the wilderness.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम और लक्ष्मण के क्षत्रिय धर्म और वन-जीवन की वास्तविकता को दिखाता है। वे वन में केवल तपस्वी बनकर नहीं, बल्कि रक्षक बनकर भी जा रहे हैं। 'सचर्म' (चमड़े की ढाल) और 'कवच' उनकी सुरक्षा के लिए हैं, जबकि 'कठिनम्' (कुदाल/टोकरी) कंद-मूल खोदने के लिए है। यह राजसी जीवन से कठोर वनवासी जीवन में संक्रमण (transition) का दृश्य है, जहाँ उन्हें अपनी रक्षा और भरण-पोषण स्वयं करना होगा।