Srimad Valmiki Ramayana

प्रयाते तु महा अरण्यम् चिर रात्राय राघवे ।
बभूव नगरे मूर्च्चा बल मूर्च्चा जनस्य च ॥ ॥२-४०-१८॥
prayāte tu mahā araṇyam cira rātrāya rāghave |
babhūva nagare mūrccā bala mūrccā janasya ca ॥2-40-18॥
Translation
As Raghava departed for the great forest for a long period, a stupor (fainting sensation) fell upon the city and the army.
हिंदी अनुवाद
राघव (राम) के लम्बी अवधि (14 वर्ष) के लिए महावन की ओर प्रस्थान करने पर, पूरे नगर में और वहां की सेना में एक मूर्च्छा (बेहोशी/सुध-बुध खोना) सी छा गई।
English Commentary
The term cira ratraya (for a long night/period) poetically describes the exile as a long darkness descending upon Ayodhya. The reaction of the city is murcha—a swoon or stupor. It signifies that the life force of the city was tied to Rama; with his departure, the city falls into a comatose state of shock. This affects not just the civilians (janasya) but even the tough soldiers (bala), highlighting Rama's universal popularity.
हिंदी टीका
'चिर रात्राय' (लम्बी रात/लम्बी अवधि) शब्द का प्रयोग 14 वर्षों की सुदीर्घता को दर्शाता है। राम के जाने से अयोध्या प्राणहीन हो गई है। 'मूर्च्छा' शब्द का अर्थ यहाँ केवल बेहोशी नहीं, बल्कि विवेक शून्यता और गहरा सदमा है। प्रजा और सेना, जो राम को राजा के रूप में देखने को उत्सुक थी, अब उन्हें वनवासी के रूप में जाते देख स्तब्ध है। यह सामूहिक शोक (collective grief) का चित्रण है।