Srimad Valmiki Ramayana

शुश्रुवे च अग्रतः स्त्रीनाम् रुदन्तीनाम् महा स्वनः ।
यथा नादः करेणूनाम् बद्धे महति कुन्जरे ॥ ॥२-४०-२९॥
śuśruve ca agrataḥ strīnām rudantīnām mahā svanaḥ |
yathā nādaḥ kareṇūnām baddhe mahati kuñjare ॥2-40-29॥
Translation
The loud wailing of the weeping women was heard in front, just like the trumpeting of female elephants when a great elephant is captured/bound.
हिंदी अनुवाद
विलाप करती हुई स्त्रियों का महान क्रंदन (रोने की आवाज़) वैसे ही सुनाई पड़ा, जैसे विशाल हाथी (यूथपति) के पकड़े जाने पर हथिनियों की चीत्कार सुनाई देती है।
English Commentary
The metaphor of the elephant herd is profound. Rama is the Mahati Kunjare (Great Elephant/Leader). Without the leader, the herd is vulnerable and panicked. The wailing of the women is primal and piercing, likened to karenunam (female elephants) crying for their captured mate/leader. It signifies a loss of protection and strength for the entire royal household.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ एक सटीक उपमा (Simile) का प्रयोग करते हैं। राम रघुकुल के 'महा कुन्जर' (विशाल हाथी/रक्षक) हैं। उनके जाने (बंधने) पर रानियां और नगरवधुएं अनाथ महसूस कर रही हैं। हाथियों की चीत्कार अत्यंत करुण और तीव्र होती है, जिससे महल में व्याप्त कोलाहल और भय की तीव्रता का अनुमान लगाया जा सकता है।