Srimad Valmiki Ramayana

दृष्ट्वा तु नृपतिः श्रीमानेकचित्तगतम् पुरम् ।
निपपातैव दुःखेन हतमूल इव द्रुमः ॥ ॥२-४०-३६॥
dṛṣṭvā tu nṛpatiḥ śrīmānekacittagatam puram |
nipapātaiva duḥkhena hatamūla iva drumaḥ ॥2-40-36॥
Translation
Seeing the entire city with its mind fixed on one object (Rama), the glorious King fell down in grief, like a tree whose roots have been severed.
हिंदी अनुवाद
उस श्रीमान राजा (दशरथ) ने जब देखा कि पूरा नगर एक ही चित्त होकर (राम के पीछे) जा रहा है, तो वे दुःख से वैसे ही गिर पड़े, जैसे कटी हुई जड़ों वाला वृक्ष गिरता है।
English Commentary
The imagery of hatamula iva drumah (like a tree with severed roots) is powerfully symbolic. Rama is the root of Dasharatha's existence. With Rama gone, the root is severed, and the mighty King collapses. Seeing the eka cittagatam (single-minded focus) of his people on Rama likely reinforces his own loss—he realizes everyone loves Rama, and he has been forced to banish him. This collapse foreshadows his impending death.
हिंदी टीका
यह सर्ग का अंतिम और सबसे दुखद दृश्य है। दशरथ 'हतमूल इव द्रुमः' (जड़ कटे पेड़ की तरह) गिर पड़े। राम ही दशरथ के प्राणों की 'जड़' (मूल) थे। राम के जाते ही दशरथ का आधार समाप्त हो गया। यह मूर्च्छा केवल शारीरिक नहीं है, यह उनके आसन्न मरण का संकेत है। राजा का गिरना अयोध्या के पतन का प्रतीक है।