Srimad Valmiki Ramayana

अन्वीक्षमाणो रामस्तु विषण्णं भ्रान्तचेतसम् ।
राजानं मातरं चैव ददर्शानुगतौ पथि ॥ ॥२-४०-३९॥
Anvīkṣamāṇo rāmastu viṣaṇṇam bhrāntacetasam । Rājānam mātaram caiva dadarśānugatau pathi ॥ ॥2-40-39॥
Translation
Looking back, Rama saw his father and mother following him on the path, filled with sorrow and their minds dazed with grief.
हिंदी अनुवाद
पीछे मुड़कर देखते हुए राम ने अपने पिता और माता को विषाद से भरे हुए, व्याकुल चित्त के साथ अपने पीछे रास्ते पर आते हुए देखा।
English Commentary
This depicts a harrowing moment for Rama. He witnesses the unimaginable: his royal parents, usually surrounded by pomp and dignity, stumbling on the common road like destitute beggars. The term 'Bhrantachetasam' (dazed minds) suggests they are delirious with grief, oblivious to their surroundings or royal protocol. For a dutiful son like Rama, seeing his parents in such a wretched state—running after his chariot in the dust—is a torture greater than the exile itself. His act of looking back reveals that despite his resolve, his heart is tethered to them.
हिंदी टीका
यह राम के लिए एक अत्यंत कठिन क्षण है। वह जो मर्यादा पुरुषोत्तम हैं, उन्हें अपने वृद्ध माता-पिता को उस स्थिति में देखना पड़ रहा है जिसकी कल्पना भी नहीं की जा सकती। राजा और रानी, जो हमेशा रथों और पालकियों में चलते थे, आज पुत्र-मोह में सुध-बुध खोकर पैदल दौड़ रहे हैं। 'भ्रान्तचेतसम्' शब्द दशरथ और कौशल्या की मानसिक स्थिति को दर्शाता है—वे दुःख में इतने डूबे हैं कि उन्हें राजसी मर्यादा या शारीरिक कष्ट का भान ही नहीं रहा। राम का पीछे मुड़कर देखना उनके अंतर्मन के द्वंद्व को प्रकट करता है।