Srimad Valmiki Ramayana

न हि तत्पुरुषव्याघ्रः दुःखदं दर्शनं पितुः ।
मातुश्च सहितुं शक्तस्तोत्रार्दित इव द्विपः ॥ ॥२-४०-४२॥
Na hi tatpuruṣavyāghraḥ duḥkhadam darśanam pituḥ । Mātuśca sahitum śaktastotrārdita iva dvipaḥ ॥ ॥2-40-42॥
Translation
Just as an elephant tormented by the goad cannot bear the pain, Rama, the tiger among men, could not bear that sorrowful sight of his parents.
हिंदी अनुवाद
जैसे अंकुश से विद्ध हाथी पीड़ा सहन नहीं कर पाता, वैसे ही पुरुषसिंह राम अपने माता-पिता के उस दुःखद दर्शन को सहन करने में सक्षम नहीं हो सके।
English Commentary
Valmiki uses the metaphor of an elephant being prodded by a sharp goad (ankusha) to describe Rama's internal state. Even a mighty elephant winces under the goad; similarly, Rama, despite being a "tiger among men" (symbolizing strength and courage), is defenseless against the piercing sight of his parents' misery. This verse serves to humanize the Avatar. It clarifies that his stoicism is an external shield, while internally, he is experiencing acute, unbearable psychological pain comparable to physical torture.
हिंदी टीका
यहाँ दो शक्तिशाली उपमाएं हैं—राम 'पुरुषव्याघ्र' (नर-बाघ) हैं, जो उनके शौर्य को दर्शाता है, लेकिन उनकी पीड़ा 'अंकुश से विद्ध हाथी' जैसी है। हाथी कितना भी बलशाली क्यों न हो, महावत का अंकुश उसे मर्मांतक पीड़ा देता है। उसी प्रकार, राम भले ही कितने भी धैर्यवान और ज्ञानी हों, माता-पिता का दुःख उनके हृदय को भेद रहा था। यह श्लोक स्पष्ट करता है कि राम पत्थर दिल नहीं थे; उनका हृदय भीतर से रो रहा था, भले ही बाहर से वे शांत दिख रहे हों।