Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 41SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 41

तस्मिंस्तु पुरुषव्याघ्रे विनिर्याति कृताञ्जलौ ।
आर्तशब्दोऽथ संजज्ञे स्त्रीणामन्तःपुरे तदा ॥ ॥२-४१-१॥

Tasminstu puruṣavyāghre viniryāti kṛtāñjalau । Ārtaśabdo'tha saṃjajñe strīṇāmantaḥpure tadā ॥ ॥2-41-1॥

Translation

When that tiger among men (Rama) departed with folded hands, a cry of distress arose among the women in the inner palace.

हिंदी अनुवाद

उस पुरुष-सिंह (राम) के हाथ जोड़कर चले जाने पर, तब अन्तःपुर (रनिवास) की स्त्रियों में हाहाकार (आर्तनाद) मच गया।


English Commentary

The scene shifts from the dusty road back to the palace interiors. The departure of Rama, the 'tiger among men,' triggers mass hysteria in the harem. The mention of Rama leaving with 'folded hands' (kritanjali) is significant—it signifies his humility and lack of bitterness even in exile. This graceful exit makes his loss felt even more acutely by the women of the household, causing an explosion of grief (artashabda) in the empty palace.

हिंदी टीका

यहाँ से दृश्य बदलता है; अब हम महल के भीतर की स्थिति देख रहे हैं। राम के जाने पर केवल सड़क पर ही नहीं, बल्कि महलों के भीतर भी कोहराम मच गया था। 'कृताञ्जलौ' (हाथ जोड़े हुए) शब्द राम की विनम्रता को दर्शाता है—वे जाते समय भी किसी पर क्रोधित नहीं थे, बल्कि सबको प्रणाम करके गए। उनकी इसी सज्जनता ने रनिवास की स्त्रियों के दुःख को और बढ़ा दिया, जिससे 'आर्तशब्द' (पीड़ा भरी चीख) गूंज उठी।