Srimad Valmiki Ramayana

कालिकानिलवेगेन महोदधिरिवोत्थितः ।
रामे वनं प्रव्रजिते नगरं प्रचचाल तत् ॥ ॥२-४१-१३॥
Kālikānilavegena mahodadhirivotthitaḥ । Rāme vanam pravrajite nagaram pracacāla tat ॥ ॥2-41-13॥
Translation
Just as the great ocean surges furiously due to the velocity of the winds at the end of a cosmic cycle, the entire city shook and became agitated when Rama left for the forest.
हिंदी अनुवाद
जैसे प्रलयकाल की हवा (कालिका अनिल) के वेग से महासागर उद्वेलित हो उठता है, वैसे ही राम के वन चले जाने पर वह पूरा नगर कांप उठा (अस्थिर हो गया)।
English Commentary
This verse uses a turbulent oceanic metaphor. Ayodhya, usually calm and orderly, is likened to a vast ocean whipped into a frenzy by the "winds of the apocalypse" (kalika-anila). The departure of Rama acted as the catalyst that churned the city into chaos. It conveys not just emotional sorrow but physical agitation—crowds running, wailing, and a total collapse of civic order, akin to choppy waters in a storm.
हिंदी टीका
यहाँ अयोध्या की सामूहिक अशांति की तुलना समुद्र के तूफान से की गई है। 'कालिका अनिल' का अर्थ है प्रलय के समय चलने वाली विनाशकारी हवा। जिस प्रकार तूफान आने पर शांत समुद्र भी मर्यादा लांघकर हाहाकार करने लगता है, वैसे ही अनुशासित और शांत अयोध्यावासी राम के वियोग में नियंत्रण खो बैठे। 'नगरं प्रचचाल' का अर्थ है कि सामाजिक व्यवस्था और मानसिक स्थिरता की नींव हिल गई।