Srimad Valmiki Ramayana

ततस्तु सायोध्या रहिता महात्मना ।
पुरन्दरेणेव मही सपर्वता ।
चचाल घोरं भयभारपीडिता ।
सनागयोधअश्वगणा ननाद च ॥ ॥२-४१-२१॥
Tatastu sāyodhyā rahitā mahātmanā । Purandareṇa eva mahī saparvatā । Cacāla ghoram bhayabhārapīḍitā । Sanāgayodhaśvagaṇā nanāda ca ॥ ॥2-41-21॥
Translation
Bereft of the great soul (Rama), that Ayodhya shook violently like the earth with its mountains without Indra. Oppressed by a heavy burden of fear, the city, with its elephants, warriors, and horses, let out a loud cry.
हिंदी अनुवाद
महात्मा (राम) से रहित वह अयोध्या नगरी, इंद्र से रहित पर्वतों वाली पृथ्वी की भांति, भय के भारी बोझ से दबकर घोर रूप से कांप उठी। और हाथियों, योद्धाओं तथा घोड़ों के समूहों सहित वह (नगर) चीत्कार कर उठा।
English Commentary
The Sarga concludes with a powerful image of instability and terror. Ayodhya without Rama is compared to the Earth without Indra (the King of Gods/Rain), implying a state of leaderless chaos and vulnerability. The city "shook" under the weight of fear (bhaya-bhara). The combined noise of elephants, horses, and warriors is described not as a martial sound, but as a wail (nanada). It paints a picture of a fortified city that has suddenly realized its defenses are meaningless without its moral core.
हिंदी टीका
सर्ग 41 का यह अंतिम श्लोक है। राम के बिना अयोध्या की तुलना 'इंद्र विहीन पृथ्वी' से की गई है—यानी अनाथ और असुरक्षित। 'भयभारपीडिता'—नगर केवल दुखी नहीं, बल्कि भयभीत है। राम सुरक्षा की गारंटी थे; उनके बिना भविष्य अनिश्चित और डरावना है। अंत में, हाथियों, घोड़ों और सैनिकों की संयुक्त ध्वनि को 'ननाद' (विशाल गर्जना/चीत्कार) कहा गया है, जो एक सामूहिक हाहाकार के रूप में गूंज उठा।