Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 42SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 42

यावत् तु निर्यतः तस्य रजो रूपम् अदृश्यत ।
न एव इक्ष्वाकु वरः तावत् सम्जहार आत्म चक्षुषी ॥२-४२-१॥

yāvat tu niryataḥ tasya rajo rūpam adṛśyata |
na eva ikṣvāku varaḥ tāvat samjahāra ātma cakṣuṣī ॥2-42-1॥

Translation

As long as the dust raised by the departing chariot was visible, King Dasharatha, the best among the Ikshvakus, did not withdraw his gaze from that direction.

हिंदी अनुवाद

जब तक वन की ओर जाते हुए राम के रथ की धूल दिखाई देती रही, तब तक इक्ष्वाकुवंशियों में श्रेष्ठ राजा दशरथ ने अपनी दृष्टि वहां से नहीं हटाई।


English Commentary

This verse poignantly captures the depth of King Dasharatha's paternal love (Vatsalya) and the agony of separation. Despite being addressed as the "best of the Ikshvakus"—a lineage known for stoicism and adherence to duty—Dasharatha is rendered helpless by his attachment to Rama. The act of staring at the dust signifies a desperate attempt to maintain a tangible connection with his son. As long as the dust remains, a part of Rama remains. The commentary implies that Dasharatha is not merely looking at a road; he is watching his life force depart. It sets the tragic tone for the subsequent verses, marking the transition of the King from a ruler to a broken father.

हिंदी टीका

यह श्लोक पुत्र-प्रेम की पराकाष्ठा और विरह की तीव्र पीड़ा का चित्रण करता है। राजा दशरथ, जो 'इक्ष्वाकु वरः' (इक्ष्वाकु कुल में श्रेष्ठ) कहलाते हैं, इस समय अपनी राजसी मर्यादा और धीरता खो चुके हैं। उनकी आँखें अपने प्राणप्रिय पुत्र राम के साथ जाना चाहती हैं। जब राम ओझल हो गए, तो राजा ने धूल को ही राम का प्रतीक मानकर उसे निहारना जारी रखा। यह स्थिति दर्शाती है कि राम का वनगमन केवल एक भौगोलिक दूरी नहीं, बल्कि दशरथ के प्राणों का ही शरीर से निकलना जैसा था। कवि ने यहाँ 'चक्षुषी' (दोनों आँखें) शब्द का प्रयोग कर यह ध्वनित किया है कि राजा का बाह्य जगत से संपर्क टूट चुका था और उनका पूरा अस्तित्व केवल उस धूल में ही केंद्रित था।