Srimad Valmiki Ramayana

कैकेय्या क्लिश्यमानेन राज्ञा संचोदितो वनम् ।
परित्राता जनस्यास्य जगतः क्व नु गच्छति ॥ ॥२-४१-५॥
Kaikeyyā kliśyamānena rājñā saṃcodito vanam । Paritrātā janasyāsya jagataḥ kva nu gacchati ॥ ॥2-41-5॥
Translation
Sent to the forest by the King who is being tormented by Kaikeyi, where is the protector of this world and these people going?
हिंदी अनुवाद
कैकेयी द्वारा पीड़ित किए जाते हुए राजा की आज्ञा से वन भेजे गए, इस जगत और हम सबके रक्षक (राम) कहाँ जा रहे हैं?
English Commentary
The grief turns into accusation. The women pinpoint the cause: the King is acting under duress, tormented (klishyamanena) by Kaikeyi. They see Dasharatha as a victim of emotional manipulation rather than a willing villain. Rama is described as the Paritrata (Savior) of the world. The irony is sharp: the one who protects the world is being exiled by his own family, leaving the world vulnerable.
हिंदी टीका
यहाँ रनिवास की स्त्रियां सीधे तौर पर कैकेयी को दोषी ठहरा रही हैं और राजा को विवश मान रही हैं। 'क्लिश्यमानेन' (क्लेश पाते हुए) शब्द दर्शाता है कि राजा स्वेच्छा से राम को नहीं भेज रहे, बल्कि कैकेयी द्वारा मानसिक रूप से प्रताड़ित होकर ऐसा कर रहे हैं। राम को 'जगतः परित्राता' (संसार का रक्षक) कहा गया है। विडंबना यह है कि जो पूरी दुनिया की रक्षा कर सकता है, उसे ही आज घर से निकाला जा रहा है।