Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 41SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 41

स तमन्तःपुरे घोरमार्तशब्दं महीपतिः ।
पुत्रशोकाभिसंतप्तः श्रुत्वा चासीत् सुदुःखितः ॥ ॥२-४१-८॥

Sa tamantaḥpure ghoramārtaśabdam mahīpatiḥ । Putraśokābhisamtaptaḥ śrutvā cāsīt suduḥkhitaḥ ॥ ॥2-41-8॥

Translation

The Lord of the Earth (Dasharatha), already scorching with grief for his son, became exceedingly miserable upon hearing that loud cry of distress in the harem.

हिंदी अनुवाद

पुत्र-शोक से जलते हुए राजा दशरथ ने अंतःपुर में उस भयानक आर्तनाद को सुना, तो वे और भी अधिक दुखी हो गए।


English Commentary

Dasharatha finds no refuge. Outside, the people wailed; inside, the harem screams. The adjective ghoram (terrible/frightening) describes the intensity of the cries coming from the women's quarters. Dasharatha, already consuming himself with guilt and grief (santapta), is further crushed by this auditory confirmation of the disaster he has caused. It illustrates the claustrophobic nature of his suffering—there is nowhere he can go to escape the consequences of his promise.

हिंदी टीका

राजा दशरथ सड़क से महल लौट आए हैं (या महल के पास हैं), लेकिन वहाँ उन्हें शांति नहीं मिली। बाहर प्रजा रो रही थी, और भीतर रानियाँ। 'घोरम् आर्तशब्दम्' (भयानक चित्कार) ने राजा के घावों पर नमक छिड़कने का काम किया। वे पहले से ही 'पुत्रशोकाभिसंतप्त' (पुत्र वियोग की आग में तप रहे) थे; अब अपने परिवार का विलाप सुनकर उनकी सहनशक्ति जवाब दे गई। यह राजा के अंत की शुरुआत है।