Srimad Valmiki Ramayana

यावद् राजा प्रियम् पुत्रम् पश्यति अत्यन्त धार्मिकम् ।
तावद् व्यवर्धत इव अस्य धरण्याम् पुत्र दर्शने ॥२-४२-२॥
yāvad rājā priyam putram paśyati atyanta dhārmikam |
tāvad vyavardhata iva asya dharaṇyām putra darśane ॥2-42-2॥
Translation
As long as the King could see his beloved and exceedingly righteous son, he seemed to grow in height upon the earth, straining to keep him in sight.
हिंदी अनुवाद
जब तक राजा अपने परम धार्मिक प्रिय पुत्र को देख पा रहे थे, तब तक वे उसे देखने की लालसा में पृथ्वी पर (पंजों के बल उचक कर) मानो अपना कद बढ़ा रहे थे।
English Commentary
The imagery here is profoundly human and touching. The phrase vyavardhata iva (as if he grew/expanded) suggests that Dasharatha stood on his tiptoes or craned his neck to extend his line of sight as far as physically possible. It represents the physical manifestation of his longing. By describing Rama as atyanta dhārmikam (exceedingly righteous), the verse underscores the magnitude of the loss—it is not just a son leaving, but Dharma itself walking away from Ayodhya. Dasharatha’s action symbolizes the limits of human effort against the inevitability of destiny; he tries to stretch his physical form to delay the separation, but ultimately fails.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण की उपमाएं और शारीरिक चेष्टाओं का वर्णन अद्वितीय है। यहाँ राजा का उचक-उचक कर देखना (विवर्धन) उनकी आंतरिक छटपटाहट को दर्शाता है। 'अत्यन्त धार्मिकम्' विशेषण का प्रयोग महत्वपूर्ण है; दशरथ केवल पुत्र के लिए दुखी नहीं हैं, बल्कि वे उस 'धर्म' के विदा होने से दुखी हैं जो राम के रूप में मूर्र्तमान था। राजा का शरीर पृथ्वी पर है, किन्तु उनकी चेतना राम के साथ जा रही है। यह श्लोक मनोवैज्ञानिक सत्य को उजागर करता है कि जब कोई अपना दूर जाता है, तो मनुष्य अंतिम क्षण तक उस दृश्य को थामे रखना चाहता है, मानो अपनी शारीरिक सीमाओं को लांघकर भी वह दूरी को कम कर देगा।