Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 42SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 42

अथ रेणु समुध्वस्तम् तम् उत्थाप्य नर अधिपम् ।
न्यवर्तत तदा देवी कौसल्या शोक कर्शिता ॥२-४२-१०॥

atha reṇu samudhvastam tam utthāpya nara adhipam |
nyavartata tadā devī kausalyā śoka karśitā ॥2-42-10॥

Translation

Then, Queen Kausalya, emaciated with grief, raised the King who was covered in dust and turned back (towards the palace).

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर, शोक से दुर्बल हुई देवी कौसल्या ने धूल से सने हुए राजा को उठाकर (महल की ओर) लौटना आरम्भ किया।


English Commentary

The narrative shifts from anger back to sorrow. Kausalya, despite being physically wasted by grief (śoka karśitā), finds the strength to perform her duty. She assists the fallen King, who is covered in dust—a metaphor for his fallen dignity and crushed spirit. The absence of Kaikeyi in this action (implied) confirms the separation declared in the previous verses. The act of turning back (nyavartata) is heavy with resignation. They are returning to a palace that now feels empty and hostile, leaving behind the path taken by their beloved son.

हिंदी टीका

कैकेयी के त्याग के बाद, दृश्य पुनः कौसल्या और दशरथ पर केंद्रित होता है। 'रेणु समुध्वस्तम्' (धूल से सने हुए) राजा की दयनीय स्थिति का परिचायक है। कौसल्या स्वयं 'शोक कर्शिता' (शोक से कृश/कमजोर) हैं, फिर भी वे अपने पतिधर्म का पालन करती हैं। कैकेयी को वहां से हटना पड़ा या वह निष्क्रिय हो गई, और कौसल्या ने राजा को संभाला। 'न्यवर्तत' (लौटीं) शब्द भारी मन से वापसी का संकेत है। अब कोई आशा नहीं बची है; राम चले गए हैं, और राजा को टूटे हुए हृदय के साथ उसी भवन में लौटना है जहाँ से षड्यंत्र रचा गया था।