Srimad Valmiki Ramayana

हत्वा इव ब्राह्मणम् कामात् स्पृष्ट्वा अग्निम् इव पाणिना ।
अन्वतप्यत धर्म आत्मा पुत्रम् सम्चिन्त्य तापसम् ॥२-४२-११॥
hatvā iva brāhmaṇam kāmāt spṛṣṭvā agnim iva pāṇinā |
anvatapyata dharma ātmā putram samcintya tāpasam ॥2-42-11॥
Translation
Thinking of his son in the guise of an ascetic, the righteous-souled King felt scorching remorse, like one who has killed a Brahmana out of desire or touched fire with his hand.
हिंदी अनुवाद
तपस्वी वेश धारी पुत्र (राम) का स्मरण करके धर्मात्मा राजा दशरथ को ऐसा पश्चाताप हो रहा था, जैसे कामवश किसी ब्राह्मण की हत्या कर दी हो या हाथ से अग्नि को छू लिया हो।
English Commentary
Dasharatha’s internal agony is described using intense similes. Brahma-hatya (killing a Brahmin) is considered a heinous sin in Vedic Dharma. Dasharatha feels the weight of such a sin because he has exiled the innocent and righteous Rama. The comparison to touching fire indicates the immediacy and sharpness of his pain—it is a burning sensation of regret. The verse emphasizes the contrast between Dasharatha’s nature (dharma ātmā) and his action (banishing Rama). His conscience torments him because he equates the banishment of his ascetic-like son to a spiritual crime committed out of Kama (desire/bound by his promise to Kaikeyi).
हिंदी टीका
यहाँ दशरथ के मानसिक संताप (Gluilt) की तुलना 'ब्रह्महत्या' से की गई है, जो शास्त्रों में महापाप है। राम को वन भेजना दशरथ को ऐसा लग रहा है मानो उन्होंने किसी निरपराध ब्राह्मण का वध कर दिया हो। 'स्पृष्ट्वा अग्निम् इव' (अग्नि को छूने के समान) तत्काल जलन और पीड़ा का प्रतीक है। राजा 'धर्मात्मा' हैं, इसलिए अधर्म का यह बोध उन्हें जला रहा है। राम अब 'तापसम्' (तपस्वी) हैं, यह विचार राजा को अंदर से खाए जा रहा है कि कोमल राजकुमार को उन्होंने कठोर तपस्वी जीवन में धकेल दिया।