Srimad Valmiki Ramayana

वाहनानाम् च मुख्यानाम् वहताम् तम् मम आत्मजम् ।
पदानि पथि दृश्यन्ते स महात्मा न दृश्यते ॥२-४२-१४॥
vāhanānām ca mukhyānām vahatām tam mama ātmajam |
padāni pathi dṛśyante sa mahātmā na dṛśyate ॥2-42-14॥
Translation
The footprints of the foremost conveyances that carried my son are visible on the road, but that great-souled one (Rama) is not visible.
हिंदी अनुवाद
जो प्रमुख वाहन मेरे पुत्र को लेकर गए थे, उनके पदचिह्न तो मार्ग में दिख रहे हैं, किन्तु वह महात्मा (राम) नहीं दिख रहे हैं।
English Commentary
This verse presents a deeply poignant paradox in Dasharatha's lament. He sees the footprints of the chariot and horses still imprinted on the road, which are tangible signs of Rama's physical presence there. However, Rama himself, the 'great-souled one,' is no longer visible. The visibility of the footprints and the invisibility of Rama intensify the king's sorrow—he is certain that Rama has just left, yet there is no way to see him. This scene conveys the harsh reality of Rama's separation. It is a symbolic expression that with Rama's departure, Ayodhya lost not just a prince, but the 'mahātman' (great soul), the very soul and moral center of the kingdom.
हिंदी टीका
यह श्लोक दशरथ के विलाप में अत्यंत मार्मिक विरोधाभास को दर्शाता है। वे देखते हैं कि मार्ग पर रथ और घोड़ों के पदचिह्न अभी भी मौजूद हैं, जो राम के भौतिक रूप से वहाँ होने की निशानी हैं। हालाँकि, राम स्वयं 'महात्मा' अब वहाँ नहीं हैं। पदचिह्नों का दिखना और राम का अदृश्य होना राजा के दुःख को और बढ़ाता है—उन्हें यकीन है कि राम अभी-अभी यहाँ से गए हैं, पर अब उन्हें देखने का कोई मार्ग नहीं है। यह दृश्य राम के वियोग की कठोर वास्तविकता को दर्शाता है। यह एक प्रतीकात्मक अभिव्यक्ति है कि राम के चले जाने से अयोध्या से केवल एक राजकुमार नहीं गया, बल्कि 'महात्मा' (महान आत्मा), यानी अयोध्या की आत्मा और नैतिक केंद्र, चला गया है।