Srimad Valmiki Ramayana

उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पाम्शु गुण्ठितः ।
विनिह्श्वसन् प्रस्रवणात् करेणूनाम् इव ऋषभः ॥२-४२-१६॥
utthāsyati ca medinyāḥ kṛpaṇaḥ pāṃśu guṇṭhitaḥ |
vinihśvasan prasravaṇāt kareṇūnām iva ṛṣabhaḥ ॥2-42-16॥
Translation
My beloved (Rama), covered in dust, in a pitiable state, sighing deeply, will rise from the ground like a mighty elephant that emerges from a herd of rutting female elephants.
हिंदी अनुवाद
मेरा प्रिय (राम) आज धूल से लिपटा हुआ, दयनीय स्थिति में, गहरी साँसें लेता हुआ, मतवाली हाथिनियों के झुंड से निकले हुए बलवान हाथी के समान धरती से उठेगा।
English Commentary
In this verse, Rama is imagined as a mighty elephant emerging from a herd of female elephants, yet here he is covered in dust and in a pitiable state (kṛpaṇaḥ). The simile 'kareṇūnām iva ṛṣabhaḥ' suggests Rama's inherent valor and strength, but 'kṛpaṇaḥ pāṃśu guṇṭhitaḥ' conveys the sorrow of his present condition. In the king's mind, Rama rises from the hard ground, taking deep sighs (vinihśvasan) filled with fatigue and grief. This analogy reflects Rama's internal conflict—outwardly he is still mighty, but due to destiny, he is in a pathetic state. This image deeply distresses Dasharatha, as it highlights the contrast between his son's greatness and his current suffering.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राम की कल्पना एक बलवान हाथी के रूप में की गई है जो हाथिनियों के झुंड से निकलता है, लेकिन यहाँ वह धूल से लिपटा हुआ और दयनीय (कृपणः) है। 'करेणूनाम् इव ऋषभः' का प्रयोग राम के स्वाभाविक पुरुषार्थ और शक्ति को दर्शाता है, लेकिन 'कृपणः पाम्शु गुण्ठितः' उनकी वर्तमान अवस्था के दुख को व्यक्त करता है। राजा की कल्पना में, राम थकान और दुःख से भरी गहरी साँसें (विनिह्श्वसन्) लेते हुए, कठोर धरती से उठते हैं। यह उपमा राम के आंतरिक संघर्ष को दर्शाती है—बाहर से वह अभी भी शक्तिशाली हैं, लेकिन नियति के कारण वे एक दयनीय अवस्था में हैं। दशरथ को यह कल्पना बहुत व्यथित करती है, क्योंकि यह उनके पुत्र की महानता और वर्तमान कष्ट के बीच के विरोधाभास को उजागर करती है।