Srimad Valmiki Ramayana

उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पाम्सुगुण्ठितः ।
विनिःस्वसन् प्रस्रवणात्क रेणूनामि वर्ष्भः ॥२-४२-१७॥
utthāsyati ca medinyāḥ kṛpaṇaḥ pāṃsuguṇṭhitaḥ |
viniḥsvasan prasravaṇātka reṇūnāmi varṣbhaḥ ॥2-42-17॥
Translation
(This verse is a repetition of 16). My beloved (Rama), covered in dust, in a pitiable state, sighing deeply, will rise from the ground like a mighty elephant that emerges from a herd of rutting female elephants.
हिंदी अनुवाद
(यह श्लोक १६ के समान है)। मेरा प्रिय (राम) आज धूल से लिपटा हुआ, दयनीय स्थिति में, गहरी साँसें लेता हुआ, मतवाली हाथिनियों के झुंड से निकले हुए बलवान हाथी के समान धरती से उठेगा।
English Commentary
This verse (a repetition of verse 16) highlights the intensity of King Dasharatha's grief and the instability of his mind. The recurrence of the same thought and agony proves that the king's mind is completely fixated on the imagination of Rama's suffering. His focus is on Rama's pitiable state ('kṛpaṇaḥ pāṃsuguṇṭhitaḥ') and his internal anguish ('viniḥsvasan'). This repetition is a literary device to convey his profound depression and mental trauma, from which he cannot escape. Thus, the repetition makes the emotional impact of the king's distress even more potent.
हिंदी टीका
यह श्लोक (संख्या 16 की पुनरावृत्ति) राजा दशरथ के दुःख की तीव्रता और उनके मन की अस्थिरता को दर्शाता है। एक ही विचार और पीड़ा का बार-बार आना यह सिद्ध करता है कि राजा का मन राम के कष्ट की कल्पना में पूरी तरह से फंस गया है। उनका ध्यान राम की दयनीय अवस्था ('कृपणः पाम्शुगुण्ठितः') और उनकी आंतरिक पीड़ा ('विनिःस्वसन्') पर केंद्रित है। यह पुनरावृत्ति साहित्यिक रूप से उनके अवसाद और मानसिक आघात को व्यक्त करती है, जिससे वे बाहर नहीं निकल पा रहे हैं। इस प्रकार, यह दोहराव भावनात्मक रूप से राजा की विह्वलता को और भी अधिक प्रभावी बनाता है।