Srimad Valmiki Ramayana

अनभिज्ञा वनानाम् सा नूनम् भयमुपैष्यति ।
श्वापदान्र्धितम् श्रुत्वा गमिभीरम् रोमहर्ष्णम् ॥२-४२-२०॥
anabhijñā vanānām sā nūnam bhayam upaiṣyati |
śvāpadānrāddhitam śrutvā gami bhīram romaharṣṇam ॥2-42-20॥
Translation
She (Sita), unfamiliar with the forests, will surely become afraid when she hears the deep and hair-raising roaring (or sounds) made by the predatory animals.
हिंदी अनुवाद
वानों से अनभिज्ञ वह (सीता) निश्चय ही भयभीत होगी, जब वह हिंसक पशुओं द्वारा किए गए गहरे और रोंगटे खड़े कर देने वाले गर्जन (या ध्वनि) को सुनेगी।
English Commentary
This verse reflects Dasharatha's deep affection and concern for Sita. By calling Sita 'anabhijñā vanānām' (unfamiliar with the forests), the king emphasizes her delicacy and her lack of acquaintance with the harsh forest environment. For Sita, raised in the royal palace of Ayodhya, the deep and hair-raising sounds ('gami bhīram romaharṣṇam') of the predatory animals in the forest will surely cause fear. The king's imagination now shifts from Rama's suffering to Sita's plight, who is the most innocent victim of Kaikeyi's actions. This lamentation reveals the king's agony at his inability to help his daughter-in-law.
हिंदी टीका
यह श्लोक सीता के प्रति दशरथ के गहन प्रेम और उनकी चिन्ता को दर्शाता है। सीता को 'अनभिज्ञा वनानाम्' (वनों से अनभिज्ञ) कहकर, राजा उनकी कोमलता और वन के कठोर वातावरण से उनकी अपरिचयता पर जोर देते हैं। अयोध्या के राजमहल में पली-बढ़ी सीता के लिए वन के हिंसक पशुओं की 'गमिभीरम् रोमहर्ष्णम्' (गहरी और रोंगटे खड़े कर देने वाली) ध्वनि भय का कारण बनेगी। राजा की कल्पना राम के कष्ट से हटकर अब सीता के कष्ट पर केंद्रित हो जाती है, जो कैकेयी के कृत्यों का सबसे निर्दोष शिकार हैं। यह विलाप राजा की उस वेदना को प्रकट करता है जिसमें वे अपनी पुत्रवधू के लिए कुछ नहीं कर सकते।