Srimad Valmiki Ramayana

सकामा भवकैकेयि विधवा राज्य मावस ।
न हि तम् पुरुष व्याघ्रम् विना जीवितुम् उत्सहे ॥२-४२-२१॥
sakāmā bhava kaikeyi vidhavā rājya māvasa |
na hi tam puruṣa vyāghram vinā jīvitum utsahe ॥2-42-21॥
Translation
Be satisfied in your wish, Kaikeyi; rule the kingdom as a widow. I am certainly not able to live without that tiger among men (Rama).
हिंदी अनुवाद
हे कैकेयी! अब तुम्हारी इच्छा पूरी हुई, तुम विधवा होकर राज्य पर शासन करो। मैं निश्चय ही उस पुरुष सिंह (राम) के बिना जीवित रहने में सक्षम नहीं हूँ।
English Commentary
(This verse is similar to 19, but the last line distinctly voices his attachment to Rama). This verse is the king's final declaration that he cannot live without Rama. 'Na hi tam puruṣa vyāghram vinā jīvitum utsahe' (I am certainly not able to live without that tiger among men) essentially becomes Dasharatha's final verdict on his life. Calling Rama 'puruṣa vyāghram' (tiger among men) shows the king's highest respect and love for him. This statement confirms the success of Kaikeyi's boon, as her goal was to remove Rama, the consequence of which is the king's death. This lament serves as the final curse for Kaikeyi, in which he pronounces the punishment of her widowhood.
हिंदी टीका
(यह श्लोक 19 के समान है, लेकिन अंतिम पंक्ति में राम के प्रति लगाव को मुखर करता है)। यह श्लोक राजा के निर्णय की अंतिम घोषणा है कि वे राम के बिना नहीं जी सकते। 'न हि तम् पुरुष व्याघ्रम् विना जीवितुम् उत्सहे' (मैं निश्चय ही उस पुरुष सिंह के बिना जीवित रहने में सक्षम नहीं हूँ) दशरथ के जीवन का अंतिम वाक्य बन जाता है। यहाँ राम को 'पुरुष व्याघ्रम्' (पुरुषों में श्रेष्ठ) कहना उनके प्रति राजा के उच्चतम सम्मान और प्रेम को दर्शाता है। यह कथन कैकेयी के वरदान की सफलता की घोषणा करता है, क्योंकि उसका लक्ष्य राम को हटाना था, जिसका अपरिणाम राजा की मृत्यु है। राजा का यह विलाप कैकेयी के लिए अंतिम श्राप है, जिसमें वह उसे विधवा होने का दंड देते हैं।