Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 42SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 42

कौसल्याया गृहम् शीघ्रम् राम मातुर् नयन्तु माम् | इति ब्रुवन्तम् राजानम् अनयन् द्वार दर्शितः ॥२-४२-२६॥

kausalyāyā gṛham śīghram rāma mātur nayantu mām |
iti bruvantam rājānam anayan dvāra darśitaḥ ॥2-42-26॥

Translation

"Quickly take me to the house of Kausalya, Rama's mother." As the King spoke thus, he was led (there) by the door-keepers (or attendants).

हिंदी अनुवाद

"राम की माता कौसल्या के घर मुझे शीघ्र ले चलो।" ऐसा कहते हुए राजा को द्वारपालों (या परिचारकों) ने (वहाँ) पहुँचाया।


English Commentary

The king's urgency to go to his wife Kausalya indicates that he sought emotional support only from her during this time of grief. In the sorrow caused by Rama's departure, Kausalya was the king's final emotional refuge, as both were undergoing the same pain of separation. There was no question of going to Kaikeyi. The king's plea to be taken 'quickly' (śīghram) shows his agitation and his desire not to be alone. Being led by the door-keepers (dvāra darśitaḥ) shows that the king was physically unable to walk on his own, a testament to his physical collapse.

हिंदी टीका

राजा का अपनी पत्नी कौसल्या के पास जाने का आग्रह यह दर्शाता है कि दुःख की इस घड़ी में उन्हें केवल उन्हीं से भावनात्मक सहारा मिल सकता है। राम के जाने से उत्पन्न हुए दुःख में, कौसल्या राजा के लिए अंतिम भावनात्मक आश्रय थीं, क्योंकि वे दोनों एक ही वियोग की पीड़ा से गुजर रहे थे। कैकेयी के पास जाने का तो प्रश्न ही नहीं था। राजा का 'शीघ्रम्' (शीघ्र) ले जाने का आग्रह उनकी व्याकुलता और अकेले न रहने की इच्छा को दर्शाता है। द्वारपालों (द्वार दर्शितः) द्वारा उन्हें ले जाना यह दिखाता है कि राजा स्वयं चलने में भी असमर्थ थे, जो उनके शारीरिक पतन का प्रमाण है।