Srimad Valmiki Ramayana

सुखिता बत तम् कालम् जीविष्यन्ति नर उत्तमाः | परिष्वजन्तः ये रामम् द्रक्ष्यन्ति पुनर् आगतम् ॥२-४२-३१॥
sukhitā bata tam kālam jīviṣyanti nara uttamāḥ |
pariṣvajantaḥ ye rāmam drakṣyanti punar āgatam ॥2-42-31॥
Translation
Those best of men (nara uttamāḥ) will surely be happy at that time, who will embrace Rama and see him upon his return.
हिंदी अनुवाद
वे श्रेष्ठ पुरुष (नर उत्तमाः) उस समय निश्चय ही सुखी होंगे, जो राम को वापस आने पर गले लगाएंगे और उन्हें देखेंगे।
English Commentary
This statement by Dasharatha reveals a sense of hope even in despair, but this hope is not for himself. He considers himself deprived of the fortune of seeing Rama again and calls those people 'best of men' (nara uttamāḥ) and 'happy' who will see Rama 'embracing' (pariṣvajantaḥ) him after the exile. This demonstrates the king's self-reproach that his life will end due to the separation from Rama. It is the lament of a father's last wish—he wanted to see Rama himself, but now he praises the fortune of those who, having endured this sorrow, will embrace Rama in the future.
हिंदी टीका
दशरथ का यह कथन निराशा में भी एक आशा की भावना को प्रकट करता है, लेकिन यह आशा उनके लिए नहीं है। वे स्वयं को राम के पुनः दर्शन के सौभाग्य से वंचित मानते हैं और उन लोगों को 'नर उत्तमाः' (श्रेष्ठ पुरुष) और 'सुखी' कहते हैं जो राम को वनवास के बाद 'परिष्वजन्तः' (गले लगाते हुए) देखेंगे। यह राजा की आत्मग्लानि को दर्शाता है कि राम के वियोग के कारण उनका जीवन समाप्त हो जाएगा। यह एक पिता की अंतिम इच्छा का विलाप है—वे स्वयं राम को देखना चाहते थे, लेकिन अब वे उन लोगों के सौभाग्य की प्रशंसा करते हैं जो इस दुःख को सहकर भी भविष्य में राम को गले लगाएंगे।