Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 42SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 42

कैकेयि मा मम अन्गानि स्प्राक्षीस् त्वम् दुष्ट चारिणी ।
न हि त्वाम् द्रष्टुम् इच्चामि न भार्या न च बान्धवी ॥२-४२-६॥

kaikeyi mā mama aṅgāni sprākṣīs tvam duṣṭa cāriṇī |
na hi tvām draṣṭum iccāmi na bhāryā na ca bāndhavī ॥2-42-6॥

Translation

"O Kaikeyi of wicked conduct, do not touch my limbs! I do not wish to see you. You are neither my wife nor my kinswoman."

हिंदी अनुवाद

"हे दुष्ट आचरण वाली कैकेयी! तुम मेरे अंगों को मत छूना। मैं तुम्हें देखना भी नहीं चाहता। तुम न मेरी पत्नी हो और न ही बान्धवी (संबंधी)।"


English Commentary

This is a moment of absolute renunciation (Tyaga). Dasharatha explicitly forbids Kaikeyi from touching him, labeling her duṣṭa cāriṇī (one acting wickedly). In the context of Vedic marriage, the wife is the Sahadharmini (partner in Dharma). By acting against Dharma and exiling Rama, Kaikeyi has forfeited this title. Dasharatha’s declaration "neither wife nor kinswoman" dissolves the marital bond and social ties effectively. It is the ultimate punishment a husband can inflict verbally—denying her existence in his life. The repulsion in his command "do not touch" suggests he views her presence now as contaminating.

हिंदी टीका

यह श्लोक राजा दशरथ द्वारा कैकेयी के पूर्ण 'त्याग' की घोषणा है। भारतीय परंपरा में पति द्वारा पत्नी का ऐसा त्याग अत्यंत गंभीर घटना है। 'दुष्ट चारिणी' कहकर उन्होंने उसके चरित्र और कृत्यों की भर्त्सना की है। 'मा स्प्राक्षीस्' (मत छुओ) में घृणा का भाव है, मानो उसका स्पर्श अपवित्र हो। 'न भार्या न च बान्धवी' कहकर उन्होंने लौकिक और पारिवारिक सभी संबंध समाप्त कर दिए। यह केवल भावनात्मक अलगाव नहीं, बल्कि एक वैधानिक और धार्मिक विच्छेद है। राजा ने स्पष्ट कर दिया कि जिस पत्नी ने धर्म का नाश किया हो, उसका पति के शरीर पर कोई अधिकार नहीं रहता।