Srimad Valmiki Ramayana

कदा प्रेक्ष्य नर व्याघ्राव् अरण्यात् पुनर् आगतौ ।
नन्दिष्यति पुरी हृष्टा समुद्रैव पर्वणि ॥२-४३-११॥
kadā prekṣya nara vyāghrāv araṇyāt punar āgatau |
nandiṣyati purī hṛṣṭā samudraiva parvaṇi ॥2-43-11॥
Translation
When, seeing those two tigers among men returned from the forest, will this city rejoice exuberantly, just as the ocean swells on a full moon day?
हिंदी अनुवाद
वन से पुनः लौटे हुए उन दोनों पुरुष-सिंघों को देखकर, यह पुरी (अयोध्या) कब वैसे ही आनंदित होगी जैसे पूर्णिमा के दिन समुद्र उमड़ता है?
English Commentary
A classic simile involving the ocean and the moon. The return of the nara vyāghrāv (tigers among men) acts as the gravitational pull of the full moon (parvaṇi) on the ocean (samudra). The city’s joy is described as natural, overwhelming, and inevitable. This reinforces the idea that Rama is the 'Moon' of Ayodhya (Ramachandra), without whom the ocean of people is stagnant and dark.
हिंदी टीका
यहाँ अयोध्या के आनंद की तुलना समुद्र के ज्वार से की गई है। जैसे पूर्णिमा ('पर्वणि') को देखकर समुद्र अपनी सीमाओं को लांघकर उमड़ पड़ता है, वैसे ही राम ('नर व्याघ्राव्') को देखकर अयोध्या की जनता का आनंद उमड़ पड़ेगा। राम को चंद्रमा के समान आह्लादकारी और जनता को समुद्र के समान गंभीर और प्रेमपूर्ण बताया गया है। यह उपमा वाल्मीकि की प्रिय उपमाओं में से एक है जो राम और उनकी प्रजा के बीच के अटूट और प्राकृतिक प्रेम संबंध को दर्शाती है।