Srimad Valmiki Ramayana

प्रविशनौ कदाऽपियोध्याम् द्रक्ष्यामि शुभकुण्डता ।
उदग्रायुधनिस्त्रीम्शौ सशृङ्गाविव पर्वतौ ॥२-४३-१४॥
praviśanau kadā 'piyodhyām drakṣyāmi śubhakuṇḍalau |
udagrāyudhanistrīmśau saśṛṅgāviva parvatau ॥2-43-14॥
Translation
When shall I see them entering Ayodhya, adorned with auspicious earrings and wielding uplifted weapons and swords, resembling two mountains with peaks?
हिंदी अनुवाद
कब मैं उन दोनों को अयोध्या में प्रवेश करते हुए देखूँगी, जो शुभ कुंडल पहने होंगे और जिनके अस्त्र-शस्त्र (तलवारें) उठे होंगे, मानो दो शिखर वाले पर्वत हों?
English Commentary
Kausalya concludes her visualization with a majestic image of her sons. She imagines them reclaiming their royal ornaments (śubha kuṇḍalau - auspicious earrings) which they have currently discarded for ascetic garb. The comparison to parvatau (mountains) conveys their unshakeable stature and grandeur. Seeing them with udagra (uplifted) weapons implies they return as conquerors, fully restored to their Kshatriya glory. This imagery serves as a coping mechanism for the mother, replacing the image of helpless ascetics with that of powerful warriors.
हिंदी टीका
इस अंतिम श्लोक में कौसल्या राम और लक्ष्मण के वीरोचित रूप का स्मरण करती हैं। 'शुभ कुंडलौ' उनके राजसी रूप की वापसी का संकेत है (वन में उन्होंने आभूषण त्याग दिए हैं)। 'उदग्रायुध' (उठे हुए अस्त्र) उनकी शक्ति और विजय का प्रतीक है। 'सशृङ्गाविव पर्वतौ' (शिखर वाले पर्वतों के समान) उपमा उनकी अचल दृढ़ता और भव्यता को दर्शाती है। कौसल्या उन्हें केवल पुत्र के रूप में नहीं, बल्कि अजेय योद्धाओं के रूप में लौटते हुए देखना चाहती हैं।