Srimad Valmiki Ramayana

न हि मे जीविते किम्चित् सामर्थम् इह कल्प्यते ।
अपश्यन्त्याः प्रियम् पुत्रम् महा बाहुम् महा बलम् ॥२-४३-२०॥
na hi me jīvite kimcit sāmartham iha kalpyate । apaśyantyāḥ priyam putram mahā bāhum mahā balam ॥2-43-20॥
Translation
Not seeing my dear son, who is mighty-armed and very powerful, no meaning (or purpose) can be conceived for my life here.
हिंदी अनुवाद
अपने प्रिय पुत्र, महाबाहु और महाबलशाली राम को न देखते हुए, मेरे जीवन में कोई भी सामर्थ्य (अर्थ या उद्देश्य) की कल्पना नहीं की जा सकती।
English Commentary
This verse reinforces the sentiment of the previous one, but here the focus shifts to Rama's physical attributes: mahā bāhum (mighty-armed) and mahā balam (very powerful). These qualities not only describe Rama's physical prowess, but also his capability to defend himself and his worthiness for the throne. Kausalya mentions these to stress that despite having such a powerful son, she could neither save him nor sustain herself in his absence. Without Rama, 'no meaning' (kimcit sāmartham) can be conceived for her life—her life lacks any value or purpose. This is her ultimate expression of despair and a profound emotional appeal to Dasharatha.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिछले श्लोक की भावना को मजबूत करता है, लेकिन यहाँ राम के भौतिक गुणों पर ज़ोर दिया गया है: 'महा बाहुम्' (मजबूत भुजाओं वाले) और 'महा बलम्' (महान बलशाली)। ये गुण न केवल राम के शारीरिक सामर्थ्य को दर्शाते हैं, बल्कि यह भी कि वह अपनी रक्षा करने में सक्षम थे और राज्याभिषेक के लिए योग्य थे। कौसल्या इन गुणों का उल्लेख यह बताने के लिए करती हैं कि इतना बलशाली पुत्र होते हुए भी वह उसे बचा नहीं पाईं और न ही वह स्वयं यहाँ रह पाईं। राम के बिना उनके जीवन में 'कोई सामर्थ्य' (kimcit sāmartham) नहीं है—उनके लिए जीवन का कोई मूल्य या उद्देश्य नहीं है। यह उनकी अंतिम निराशा और दशरथ से भावनात्मक अपील है।