Srimad Valmiki Ramayana

पातयित्वा तु कैकेय्या रामम् स्थानात् यथा इष्टतः ।
प्रदिष्टः रक्षसाम् भागः पर्वणि इव आहित अग्निना ॥२-४३-५॥
pātayitvā tu kaikeyyā rāmam sthānāt yathā iṣṭataḥ |
pradiṣṭaḥ rakṣasām bhāgaḥ parvaṇi iva āhita agninā ॥2-43-5॥
Translation
Having cast Rama down from his rightful position as she wished, Kaikeyi has acted like an Agnihotri priest who, on a holy day, wrongly offers the oblation meant for gods to the demons instead.
हिंदी अनुवाद
जैसे अमावस्या (पर्व) के दिन कोई अग्निहोत्री गलती से देवताओं का भाग राक्षसों को दे दे, वैसे ही कैकेयी ने राम को उनके स्थान (राज्य) से गिराकर राक्षसों के भाग (वन) में धकेल दिया है।
English Commentary
Kausalya employs a sophisticated Vedic metaphor here. In a Yajna performed by an āhita agninā (one who maintains sacred fires), the offering is strictly meant for the Devas. Giving it to Rakshasas is a catastrophic ritual error that brings doom. Rama is the sacred offering meant for the throne (the altar of Dharma), but he has been thrown to the forest (the realm of Rakshasas). This comparison elevates the tragedy from a family dispute to a cosmic error, suggesting that Kaikeyi’s action is not just cruel but sacrilegious, disrupting the spiritual order of the kingdom.
हिंदी टीका
यह एक अत्यंत गंभीर धार्मिक उपमा है। वैदिक यज्ञ में हवि (आहुति) देवताओं का भाग है, जिसे राक्षसों को देना महापाप और अनर्थकारी है। कौसल्या राम को 'देव-भाग' (यज्ञीय हवि) मानती हैं और वन को 'राक्षस-भाग'। उनका कहना है कि राम राजा बनने (देवत्व/उच्च स्थान) के योग्य थे, लेकिन उन्हें वन (राक्षसों का स्थान) भेजकर कैकेयी ने धर्म की व्यवस्था को उलट दिया है। 'आहिताग्नि' (अग्निहोत्री) की भूल जैसे पूरे यज्ञ को नष्ट कर देती है, वैसे ही इस कृत्य ने रघुकुल के पुण्य को संकट में डाल दिया है।